Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

— Никак уж не думал, что сегодня вас увижу, мистер Блейз, — продолжал Ричард.

— Молодой человек, вы поступили как мужчина, коли пришли сюда, и вам это делает честь! — сказал фермер Блейз, и в голосе его послышались сила и прямота.

Прозвучавший в словах фермера намек заставил Ричарда порывисто вздохнуть.

Они посмотрели друг на друга, а потом в стороны; фермер забарабанил пальцами по подлокотникам кресла.

Над камином, среди потускневших миниатюр, изображавших состоятельных земледельцев предыдущего поколения в высоких воротниках, старавшихся сдержать улыбку, и старух в платьях с высокой талией, которые, напротив, приветливо улыбались из-под густых оборок своих чепцов, висело сравнительно неплохое поясное изображение морского офицера в форме с подзорной трубою под мышкой, который явно никому из них не приходился родней.

У него были голубые глаза, светлые волосы, и по ладно посаженной голове и широким плечам можно было судить о его осанке.

Художник, изобразивший у него на плечах эполеты, чтобы обозначить его ранг, позаботился о том, чтобы достигший этого положения лейтенант выглядел молодо; у него были румяные щеки и алые губы.

На этот портрет и воззрился Ричард.

Фермер Блейз заметил это и сказал:

— Ее отец, сэр!

Ричард с непривычной для него выдержкой отметил сходство в чертах лица.

— Да, — сказал фермер, — вылитая копия отца, он почти что мне ее заменяет, да все ж таки это не то.

— Это ведь старинный род, мистер Блейз, не так ли? — спросил Ричард, стараясь ничем не выдать своего волнения.

— Дворяне… никого только уже почти не осталось, — с таким же напускным безразличием ответил фермер.

— Так, значит, это ее отец? — снова спросил Ричард, набираясь смелости, чтобы завести разговор о ней.

— Да, молодой человек, это ее отец!

— Мистер Блейз, — выпалил Ричард, глядя фермеру прямо в глаза, — скажите мне, где она?

— Уехала, сэр! И след простыл!.. Нету ее здесь, вот и весь сказ, — фермер забарабанил пальцами еще быстрее и пристально посмотрел на взбешенного юношу.

— Мистер Блейз, — Ричард подался вперед, чтобы быть к нему ближе.

Он был ошеломлен и едва сознавал, что говорит и что делает.

— Скажите, где она сейчас?

Почему она уехала отсюда?

— Нечего вам об этом спрашивать, сэр, поймите, — ответил фермер, качая головой.

— Но это же не по ее воле… она ведь этого не хотела?

— Нет, она-то любит наши места.

Может, даже чересчур любит!

— Для чего же вы тогда ее услали и сделали ее несчастной, мистер Блейз?

Фермер решительно отверг предположение, что это он сделал ее несчастной.

— Меня в этом никто обвинить не может.

Вот что я вам скажу, сэр.

Я не хочу, чтобы вокруг нее сплетни пошли, вот и все.

А коли так, то давайте мы с вами потолкуем начистоту.

Ричард почувствовал себя оскорбленным и привскочил.

Но минуту спустя вся обида прошла, и он смиренно сказал:

— Так это я виноват, что она уехала?

— Да, — ответил фермер, — правду говоря, вы!

— Как же мне поступить, мистер Блейз, чтобы она могла вернуться сюда? — лицемерно спросил юноша.

— Ну вот, — удовлетворенно заметил фермер, — это уже другое дело.

Рад, что вы повели такие разумные речи, мистер Феверел.

Можете себе представить, как мне ее не хватает.

Без нее и дом не дом, и я не я.

Ну так вот, сэр!

Это все в ваших силах.

Ежели вы мне обещаете, что не станете с ней водиться… не пойму я, как это вы ухитрились с ней спознаться… и не будете добиваться свиданий с ней — а ведь доведись вам увидать ее, когда она уезжала, вы бы уж от нее не отстали. И когда это только вы с ней повстречались? По весне, верно, не так ли? Кабы вы дали мне слово дворянина, что не станете ни писать писем, ни выслеживать, — я бы в одночасье ее назад привез.

А вернуться она должна!

— Вы что же, хотите, чтобы я от нее отказался! — вскричал Ричард.

— Точно так! — подтвердил фермер.

— Чтобы вы отказались.

Слово «никогда» едва было не сорвалось с уст юноши, но он сделал над собой усилие и сдержался.

— Так значит, вы услали ее, чтобы уберечь ее от меня? — гневно сказал он.