Джордж Мередит Во весь экран Испытание Ричарда Феверела (1859)

Приостановить аудио

— Но все-таки ей стоит бороться, не правда ли, Рип?

— Ну конечно, — убежденно поддержал его Риптон.

Ричард заметил, что отец Риптона сомневается на этот счет.

Риптон сослался на то, что отец его вообще с осторожностью подходит к подобным делам.

На это Ричард игриво сказал, что иногда необходимо бывает поступать вопреки воле отцов.

Риптон согласился с ним: в известных случаях, разумеется, это так.

— Да, да! В известных случаях, — повторил Ричард.

— Ничего себе нравственный кодекс у будущих адвокатов, джентльмены! — вмешался Алджернон. — Да и светский тоже! — добавил Гиппиас.

Оба дядюшки внимательно вслушивались в этот надуманный диалог, который та и другая сторона поддерживали весьма искусно, и в конце концов им захотелось побольше узнать о пресловутом деле, в котором была замешана старая дама; Гиппиас вызвался взвесить все шансы на его успех с чисто юридических позиций, а Алджернон — оценить их с точки зрения здравого смысла.

— Рип вам все объяснит, — сказал Ричард, делая почтительный жест в сторону юного законника.

— Я в таких вещах мало смыслю.

Расскажи им, как обстоит дело, Рип.

Для того чтобы скрыть охватившее его чувство неловкости, Риптон принялся ерзать в своем кресле, как бы стараясь усесться поудобнее, а в душе моля, чтобы поскорее подали вино, которое, несомненно, его приободрит, и с рассеянным видом начал:

— Да ничего особенного!

Это… это презабавная старушка!

Она… она носит парик… Это… это действительно любопытная фигура!

Это дама… очень и очень старых устоев.

С ней просто сладу нет!

И как бы вознаграждая себя за все затраченные на эту выдуманную историю усилия, Риптон глубоко вздохнул.

— Видно, что так, — прокомментировал Гиппиас.

— Ну а что же сталось с ее париком? — спросил Алджернон. — Украли его, что ли? Ричард насупился, чтобы не прыснуть со смеху, и попросил рассказчика продолжать.

Риптон потянулся к кувшину с вином.

Придуманная старуха тяжелым грузом давила на его мозг, и он был теперь столь же беспомощен, как и она.

Незадачливый сочинитель так пал духом, что с отчаяния мысли его уцепились за ее парик, а вслед за тем за главную ее черту — упрямство, после чего вернулись опять к парику; однако носительницу его оживить ему так и не удавалось.

Упрямая старуха продолжала быть для него тягостною обузой.

Все занятия юриспруденцией показались ему пустяковыми в сравнении с чудовищною задачей — превратить набитую тряпьем куклу в существо из плоти и крови.

Он отпил немного вина, перевел дыхание и, мысленно воздавая должное талантам тех, кто умеет сочинять, продолжал:

— Да нет же, ничего такого не случилось.

Она… Ричард знает ее лучше меня… Старуха эта живет где-то там… в Саффолке.

По мне, так лучше всего было бы посоветовать ей совсем не возбуждать это дело.

Ведь каких денег ей будет стоить вся эта тяжба!

Ведь ей… Я думаю, что мы должны посоветовать ей от этого отказаться и не затевать скандала.

— И не затевать скандала! — подхватил Алджернон.

— Ах вот оно что, выходит, дело там не в одном только парике?

Риптону было велено продолжать свой рассказ, независимо от того, как она поступила.

Злосчастный сочинитель пристально посмотрел на своего беспощадного вожака и выпалил:

— У нее… у нее дочь.

— Были трудные роды! — вскричал Гиппиас.

— Ей после этого нужно дать отдохнуть. И я воспользуюсь удобным случаем и растянусь сейчас на диване.

Э-эх! Верно ведь говорит Остин:

«Общая благодарственная молитва должна предназначаться полному желудку, а отдельная — такому, который хорошо справляется с порученным ему делом; ибо только на этой основе мы становимся годными для временного и способными созерцать вечное».

Назидательные, но верные слова.

Впрочем, мысль эту дал ему я!

Берегите ваши желудки, мальчики! И если вам когда-нибудь доведется прослышать о том, что люди собираются поставить памятник ученому повару или доктору-гастроному, примите участие в сборе денег.

Или же скажите такому, пока он жив: «Продолжай свое дело, и ты этим приобретешь почет и уважение»!

Ха-ха!

Здесь, в гостинице, хороший повар.

Он мне подходит больше, чем тот, в Рейнеме.

Я уже начинаю жалеть, что не захватил с собою в город мою рукопись, настолько я здесь чувствую себя лучше.

Вот ведь какое дело!