Джером Во весь экран Как мы писали роман (1893)

Приостановить аудио

Всякий раз, когда мне попадался в газетах заголовок

"Семейная драма", я покрывался холодным потом: я страшился прочесть, что Джосайя и Ганна убили друг друга и умерли, проклиная меня.

Однако время шло, а я не получал никаких известий. Мои страхи начали утихать, и вера в правильность моего интуитивного решения возрождалась.

Быть может, я сделал доброе дело для Джосайи и Ганны и они благословляют меня.

Мирно протекли три года, и я начал забывать о существовании Хэкетта.

Потом он снова появился.

Как-то вечером, вернувшись домой, я нашел его в прихожей.

При первом взгляде я понял, что мои худшие предположения недалеки от истины.

Я пригласил его пройти в кабинет.

Он последовал за мной и уселся на тот же стул, где сидел три года назад.

Он сильно изменился, казался измученным и старым.

Держался он как человек, потерявший всякую надежду, но решивший не роптать.

Некоторое время мы молчали. Он вертел в руках шляпу, как при нашей первой встрече, а я делал вид, будто привожу в порядок бумаги на письменном столе, Наконец, чувствуя, что это молчание невыносимо, я повернулся к нему.

"Боюсь, Джосайя, дела у вас не ладятся", - сказал я.

"Нет, сэр, - спокойно отвечал он, - этого нельзя сказать.

Правда, ваша Ганна оказалась изрядной пилой".

В его тоне не было и следа укоризны.

Он попросту констатировал печальный факт.

"Но в других отношениях она оказалась вам хорошей женой, - настаивал я.

- У нее, разумеется, имеются свои недостатки, но у кого их нет?

Зато она энергична.

Послушайте, вы признаете, что она энергична?"

Ради собственного спокойствия мне было необходимо найти хоть что-нибудь хорошее в Ганне, а ничего другого я в ту минуту не мог придумать.

"О да, энергии у нее действительно хватает, - согласился Джосайя.

- Даже с избытком для такого небольшого дома, как наш.

Дело в том, - продолжал он, - что Ганна иногда входит в раж, да и с ее матерью нелегко ладить".

"С ее матерью? - воскликнул я. - А она-то при чем?"

"Видите ли, сэр, - ответил он, - она живет с нами с тех пор, как старик отдал концы".

"Отец Ганны?

Неужели он умер?"

"Ну, не совсем, сэр, - ответил Джосайя.

- Он удрал около года тому назад с одной из тех молодых женщин, которые преподают в воскресной школе, и присоединился к мормонам.

Все были крайне удивлены этим".

Я вздохнул.

"А его предприятие, - осведомился я, - торговля лесными материалами? Кто стоит во главе дела?"

"Дело пришлось ликвидировать, - ответил Джосайя, - чтобы уплатить долги отца или хотя бы покрыть часть их".

Я сказал, что это, вероятно, было ужасным ударом для семьи, и выразил предположение, что семья распалась и ее члены разбрелись кто куда.

"Нет, сэр, - просто ответил он, - они не разбрелись, они все живут с нами".

"Но все это, - продолжал он, увидев выражение моего лица, - не имеет, разумеется, никакого отношения к вам, сэр.

У вас, смею сказать, достаточно собственных забот.

Я явился сюда не за тем, чтобы тревожить вас моими горестями.

Это значило бы отплатить неблагодарностью за вашу доброту!"

"А какова судьба Джулианы?" - спросил я.

Мне больше не хотелось спрашивать об его собственных делах.

Его лицо, до сих пор унылое, озарилось улыбкой.

"О, - воскликнул он, повеселев, - вспомнишь о ней, и сразу на душе легче делается!

Она вышла замуж за одного из моих приятелей, Сэма Джессопа.

Время от времени, когда Ганны нет поблизости, я вырываюсь из дома и забегаю к ним!

Господи! Посмотришь, как они живут, и кажется, что заглянул в рай!

Сэм часто подтрунивает надо мной, и все приговаривает: