Если я слишком хорошо одет, я искупаю это тем, что я слишком хорошо воспитан.
Джек.
Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем саду нелепо.
Однако ты еще поспеешь на поезд четыре пять и, надеюсь, совершишь приятную поездку в город.
На этот раз твое бенберирование не увенчалось успехом.
[Идет в дом.]
Алджернон.
А по-моему, увенчалось, да еще каким.
Я влюблен в Сесили, а это самое главное.
В глубине сада появляется Сесили, она берет лейку и начинает поливать цветы.
Алджернон.
Но я должен повидать ее до отъезда и условиться о следующей встрече.
А, вот она!
Сесили.
Я пришла полить розы.
Я думала, вы с дядей Джеком.
Алджернон.
Он пошел распорядиться, чтобы мне подали кабриолет.
Сесили.
Вы поедете с ним кататься?
Алджернон.
Нет, он хочет отослать меня.
Сесили.
Так, значит, нам предстоит разлука?
Алджернон.
Боюсь, что да.
И мне это очень грустно.
Сесили.
Всегда грустно расставаться с теми, с кем только что познакомился.
С отсутствием старых друзей можно легко примириться.
Но даже недолгая разлука с теми, кого только что узнал, почти невыносима.
Алджернон.
Спасибо за эти слова.
Входит Мерримен.
Мерримен.
Экипаж подан, сэр.
Алджернон умоляюще глядит на Сесили.
Сесили.
Пусть подождет, Мерримен, ну, минут... минут пять.
Мерримен.
Слушаю, мисс. [Уходит.]
Алджернон.
Надеюсь, Сесили, я не оскорблю вас, если скажу честно и прямо, что в моих глазах вы зримое воплощение предельного совершенства.
Сесили.
Ваша искренность делает вам честь, Эрнест.
Если вы позволите, я запишу ваши слова в свой дневник. [Идет к столу и начинает записывать.]
Алджернон.
Так вы действительно ведете дневник?
Чего бы я не дал за то, чтобы заглянуть в него.
Можно?