Джек.
Вы просто совершенство, мисс Ферфакс.
Гвендолен.
О!
Надеюсь, что нет.
Это лишило бы меня возможности совершенствоваться, а я намерена совершенствоваться во многих отношениях.
Гвендолен и Джек усаживаются в уголке.
Леди Брэкнелл.
Извини, что мы запоздали, Алджернон, но мне надо было навестить милую леди Харберн.
Я не была у нее с тех пор, как умер бедный ее муж.
И я никогда не видела, чтобы женщина так изменилась. Она выглядит на двадцать лет моложе.
А теперь я бы выпила чашку чаю и отведала твоих знаменитых сандвичей с огурцом.
Алджернон.
Ну разумеется, тетя Августа. [Идет к столику.]
Леди Брэкнелл.
Иди к нам, Гвендолен.
Гвендолен.
Но, мама, мне и тут хорошо.
Алджернон. [при виде пустого блюда]. Силы небесные!
Лэйн!
Где же сандвичи с огурцом?
Я ведь их специально заказывал!
Лэйн [невозмутимо]. Сегодня на рынке не было огурцов, сэр.
Я два раза ходил.
Алджернон.
Не было огурцов?
Лэйн.
Нет, сэр.
Даже за наличные.
Алджернон.
Хорошо, Лэйн, благодарю вас.
Лэйн.
Благодарю вас, сэр. [Уходит.]
Алджернон.
К моему величайшему сожалению, тетя Августа, огурцов не оказалось, даже за наличные.
Леди Брэкнелл.
Ну, ничего, Алджернон.
Леди Харбери угостила меня пышками. Она, по-видимому, сейчас ни в чем себе не отказывает.
Алджернон.
Я слышал, что волосы у нее стали совсем золотые от горя.
Леди Брэкнелл.
Да, цвет волос у нее изменился, хотя, право, не скажу, отчего именно. (Алджернон подает ей чашку чаю.) Спасибо, мой милый.
А у меня для тебя сюрприз.
За обедом я хочу посадить тебя с Мэри Фаркэр.
Такая прелестная женщина и так внимательна к своему мужу.
Приятно смотреть на них.
Алджернон.
Боюсь, тетя Августа, что я вынужден буду пожертвовать удовольствием обедать у вас сегодня.
Леди Брэкнелл [хмурясь]: Надеюсь, ты передумаешь, Алджернон.
Это расстроит мне весь стол.