Агата Кристи Во весь экран Карты на столе (1936)

Приостановить аудио

Преступников, которые живут себе и в ус не дуют, преступников, которых никогда не коснулась тень подозрения.

Согласитесь, это забавное увлечение.

– Я бы употребил тут совсем другое слово…

– Идея! – закричал Шайтана, не обращая внимания на Пуаро. – Скромный обед!

Обед по поводу знакомства с моими экспонатами!

Интереснейшая в самом деле мысль!

Не понимаю, почему она мне до сих пор не приходила в голову?

Да, да, превосходно себе все это представляю.

Но вы должны дать мне немного времени. На следующей неделе вряд ли. Ну давайте, скажем, через неделю.

Вы не заняты?

На какой день назначим?

– Через неделю можете располагать мной, – с поклоном сказал Пуаро.

– Хорошо, тогда, например, в пятницу.

Пятница – это будет восемнадцатое.

Беру себе на заметку.

Идея мне чрезвычайно нравится.

– Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, – медленно произнес Пуаро. – Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом…

– Понимаю, – перебил его Шайтана, – это шокирует вас, не соответствует вашим добропорядочным буржуазным представлениям.

Дорогой мой, пора бы вам преодолеть ограниченность полицейского мышления.

– У меня действительно, как вы сказали, чисто буржуазное представление об убийстве, – медленно проговорил Пуаро.

– Но, дорогой мой, почему?

Да, совершенное кое-как – это скорее по части мясника, согласен.

Но убийство может быть искусством!

А убийца – артистом!

– О, с этим я согласен.

– Ну и?.. – с интересом произнес Шайтана.

– Ну и все равно он остается убийцей!

– Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестящее исполнение является смягчающим обстоятельством!

Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикончить.

По-моему, удачливых убийц надо обеспечивать пенсией и приглашать на обеды!

Пуаро пожал плечами.

– Напрасно вы считаете, что я равнодушен к виртуозам в своем, так сказать, деле.

Я могу оценить убийцу по достоинству. Меня же восхищает, к примеру, тигр – какой великолепный зверь, какой рыжий, какой замечательно полосатый.

Но я восхищаюсь им, только когда он в клетке.

В клетку я не зайду.

Если этого не потребуют, конечно, мои обязанности.

Видите ли, мистер Шайтана, тигр может прыгнуть и…

Шайтана усмехнулся.

– Понимаю.

А убийца?

– Может убить, – вполне серьезно сказал Пуаро.

– Ну и паникер же вы, старина!

Значит, не придете познакомиться с моим собранием… тигров?

– Напротив, буду рад.

– Каков смельчак!

– Вы не до конца меня поняли, мсье Шайтана.

Мои слова – своего рода предупреждение.

Вы хотели, чтобы я отнесся к вашему увлечению как к забаве.

Я говорю, что употребил бы тут другое слово, не «забава», а «опасность».

Шайтана разразился мефистофельским смехом.