Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Катриона (1893)

Приостановить аудио

-- Я хотел бы выяснить одно обстоятельство, -- начал он. -- Я умышленно не спрашивал вас о нем прежде, но сейчас молчать уже нет необходимости.

Это, конечно, не допрос, допрашивать вас будет другое лицо; это просто частная беседа о том, что меня интересует.

Вы говорите, вы встретили Алана Брека на холме?

-- Да, милорд, -- ответил я.

-- Это было сразу же после убийства?

-- Да.

-- Вы с ним разговаривали?

-- Да.

-- Вы, я полагаю, знали его прежде? -- небрежно спросил прокурор.

-- Не могу догадаться, почему вы так полагаете, милорд, -- ответил я, -- но я действительно знал его и раньше.

-- А когда вы с ним расстались?

-- Я не стану отвечать сейчас, -- сказал я. -- Этот вопрос мне зададут на суде.

-- Мистер Бэлфур, -- сказал Престонгрэндж, -- поймите же, что от этого никакого вреда вам не будет.

Я обещал спасти вашу жизнь и честь, и, поверьте, я умею держать свое слово.

Поэтому вам совершенно не о чем беспокоиться.

По-видимому, вы думаете, будто можете выручить Алана; вы выражали мне свою благодарность, которую, если уж на то пошло, я вполне заслужил.

Можно привести множество других соображений, и все сводятся к одному и тому же; и меня ничто не убедит, что вы не можете, если только захотите, помочь нам изловить Алана.

-- Милорд, -- ответил я, -- даю вам слово, я даже не догадываюсь, где Алан.

Он помолчал.

-- И даже не знаете, каким образом его можно разыскать? -- спросил он наконец.

Я сидел перед ним, как пень.

-- Стало быть, такова ваша благодарность, мистер Дэвид, -- заметил он и снова немного помолчал. -- Ну что же, -- сказал он, вставая, -- мне не повезло, мы с вами не понимаем друг друга.

Не будем больше говорить об этом. Вас уведомят, когда, где и кто будет вас допрашивать.

А сейчас мои девицы, должно быть, уже заждались вас.

Они никогда мне не простят, если я задержу их кавалера.

После этого я был препровожден к трем грациям, которые показались мне сверхъестественно нарядными и напоминали пышный букет цветов.

Когда мы выходили из дверей, произошел незначительный случай, который впоследствии оказался необычайно важным.

Кто-то громко и отрывисто свистнул, точно подавая сигнал; я оглянулся по сторонам: невдалеке мелькнула рыжая голова Нийла, сына Дункана из Тома.

Через мгновение он исчез из виду, и я не успел увидеть даже краешка юбки Катрионы, которую, как я, естественно, подумал, он, должно быть, сопровождал.

Мои прекрасные телохранительницы повели меня по Бристо и Брантсфилд-Линкс, откуда дорога шла прямо к Хоуп-Парку, чудесному месту с усыпанными гравием дорожками, скамейками и беседками; все это находилось под охраной сторожа.

Путь был довольно долгим, две младшие девицы приняли томно-усталый вид, что меня чрезвычайно угнетало, а старшая временами чуть ли не посмеивалась, глядя на меня; и хотя я чувствовал, что держусь гораздо лучше, чем накануне, все же это стоило мне немалых усилий.

Едва мы вошли в парк, как я попал в компанию восьми или десяти молодых джентльменов -- почти все они, кроме нескольких офицеров, были адвокатами. Они окружили юных красавиц, намереваясь сопровождать их; и хотя меня представили им весьма любезно, все они тут же обо мне позабыли.

Молодые люди в обществе похожи на диких животных: они либо набрасываются на незнакомца, либо относятся к нему с полным презрением, забывая о всякой учтивости и, я бы даже сказал, человечности; не сомневаюсь, что, очутись я среди павианов, они вели бы себя почти так же.

Адвокаты принялись отпускать остроты, а офицеры шумно болтать, и я не знаю, которые из них раздражали меня больше.

Все они так горделиво поглаживали рукоятки своих шпаг и расправляли полы одежды, что из одной черной зависти мне хотелось вытолкать их за ворота парка.

Мне казалось, что и они, со своей стороны, имели против меня зуб за то, что я пришел сюда в обществе этих прелестных девиц; вскоре я отстал от веселой компании и с натянутым видом шагал позади, погрузившись в свои мысли.

Меня отвлек от них один из офицеров, дубоватый и хитрый, судя по говору, уроженец гор, спросивший, верно ли, что меня зовут "Пэлфуром".

Довольно сухо, ибо тон его был не очень вежлив, я ответил, что он не ошибся.

-- Ха, Пэлфур, -- повторил он. -- Пэлфур, Пэлфур!

-- Боюсь, вам не нравится мое имя, сэр? -- произнес я, злясь на себя за то, что меня злит этот неотесанный малый.

-- Нет, -- ответил он, -- только я думал...

-- Я бы не советовал вам заниматься этим, сэр, -- сказал я. -- Я уверен, что это вам не по силам.

-- А фам известно, где Алан Грегор нашел чипцы?

Я спросил, как это понять, и он с лающим смехом ответил, что" наверное, там же я нашел кочергу, которую, как видно, проглотил.

Мне все стало ясно, и щеки мои запылали.

-- На вашем месте, -- сказал я, -- прежде чем наносить оскорбления джентльменам, я бы выучился английскому языку.

Он взял меня за рукав, кивнул и, подмигнув, тихонько вывел из парка.

Но едва мы скрылись от глаз гуляющей компании, как выражение его лица изменилось.

-- Ах ты болотная жаба! -- крикнул он и с силой ударил меня кулаком в подбородок.

В ответ я ударил его так же, если не крепче; тогда он отступил назад и учтивым жестом снял передо мной шляпу.