Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Катриона (1893)

Приостановить аудио

Я не слыхал, чтобы у него был свой дом. Я был бы весьма признателен, если бы хоть кто-нибудь указал мне место, где бы он жил сорок дней подряд, начиная с сорок пятого года. Нет такого графства, где бы он жил постоянно или хотя бы временно; если у него вообще есть какое-то жилище, то оно, вероятно, во Франции, где стоит его полк, а если он еще не покинул Шотландию -- о чем мы с вами знаем, а они подозревают, -- то даже последний глупец догадается, каковы его намерения.

Где же и каким образом следует его вызывать?

Это я спрашиваю у вас, человека, не искушенного в законах.

-- Вы сами только что сказали, -- ответил я. -- Здесь, на Главной площади, и в гавани, и на литском берегу в течение двух месяцев.

-- Видите, вы гораздо более толковый законник, чем Престонгрэндж! -- воскликнул стряпчий. -- Он уже однажды вызывал Алана; это было двадцать пятого, в тот день, когда вы пришли ко мне.

Вызвал один раз -- и на этом успокоился.

И где же, вы бы думали?

На площади в Инверэри, главном городе Кемпбеллов!

Скажу вам по секрету, мистер Бэлфур: они не ищут Алана.

-- Как так? -- изумился я. -- Они его не ищут?

-- Насколько я понимаю, -- нет, -- сказал он. -- По моему скудному разумению, они вовсе не желают найти его.

Они боятся, что он, быть может, сумеет оправдаться, а тогда и Джемс, с которым они, собственно, и хотят разделаться, чего доброго, ускользнет у них из рук.

Это, видите ли, не правосудие, это заговор.

-- Однако, уверяю вас, Престонгрэндж настойчиво расспрашивал об Алане, -- сказал я. -- Впрочем, сейчас я понял, что мне не стоило никакого труда уклониться от ответов.

-- Вот видите, -- заметил стряпчий. -- Ну хорошо, прав я или нет, но это в конце концов лишь догадки, обратимся же к фактам.

До моих ушей дошло, что Джемса и свидетелей -- свидетелей, мистер Бэлфур! -- держат под семью замками, они закованы в кандалы и сидят в военной тюрьме форта Вильям. К ним никого не допускают и не разрешают переписываться.

А ведь это свидетели, мистер Бэлфур, слышали вы что-либо подобное?

Уверяю вас, ни один Стюарт из всей их нечестивой шайки никогда не нарушал законов так нагло.

Ведь в парламентском акте тысяча семисотого года черным по белому написано о незаконном заключении в тюрьму.

Как только я узнал о Джемсе и свидетелях, я подал петицию лордусекретарю Верховного суда.

И сегодня получил ответ.

Вот вам и закон! Вот вам и справедливость!

Он сунул мне в руки бумагу, ту самую бумагу с медоточивыми и лицемерными словами, которая впоследствии была напечатана в книжечке, изданной "Посторонним наблюдателем" в пользу, как гласило заглавие, "несчастной вдовы и пятерых детей" Джемса.

-- Видите, -- продолжал Стюарт, -- он не смеет мне отказать в свидании с моим клиентом, поэтому он "испрашивает дозволения у коменданта впустить меня".

Испрашивает дозволения! Лорд-секретарь Верховного суда Шотландии испрашивает!

Разве смысл этих слов не ясен?

Они надеются, что комендант окажется столь глуп или, наоборот, столь умен, что не даст своего дозволения.

И придется мне не солоно хлебавши тащиться из форта Вильям обратно.

А потом -- новая проволочка, пока я буду обращаться к другому высокопоставленному лицу, а, они будут все валить на коменданта -- солдаты, мол, полные невежды в законах, -- знаю я эту песню!

Затем я проделаю этот путь в третий раз, и пока я получу от моего клиента первые распоряжения, суд будет уже на носу.

Разве я не прав, считая это заговором?

-- Да, похоже на то, -- сказал я.

-- И я вам сейчас же это докажу, -- заявил стряпчий. -- У них есть право держать Джемса в тюрьме, но они не могут запретить мне видеться с ним.

У них нет права держать в тюрьме свидетелей, но смогу ли я увидеться с этими людьми, которые должны были бы разгуливать на свободе, как сам лорд-секретарь?

Вот, читайте: "Что касается остального, то лорд-секретарь отказывается давать какие-либо приказания смотрителям тюрьмы, которые не были замечены ни в каких нарушениях долга своей службы".

Ни в каких нарушениях!

Господи!

А парламентский акт тысяча семисотого года?

Мистер Бэлфур, у меня разрывается сердце, вереск моей страны пылает в моей груди!

-- В переводе на простой язык, -- сказал я, -- это значит, что свидетели останутся в тюрьме и вы их не увидите?

-- И я их не увижу до Инверэри, где состоится суд! -- воскликнул он. -- А там услышу, как Престонгрэндж распространяется об "ответственности и душевных тревогах, связанных с его должностью", и о "необычайно благоприятных условиях, созданных для защитников"!

Ноя их обведу вокруг пальца, мистер Дэвид!

Я задумал перехватить свидетелей на дороге, и вот увидите, я выжму хоть каплю справедливости из того солдата -- "полного невежды в законах", который будет сопровождать узников.

Так и случилось: мистер Стюарт впервые увиделся со свидетелями на дороге близ Тиндрама благодаря попустительству офицера.

-- В этом деле меня уже ничто не удивит, -- заметил я.

-- Нет, пока я жив, я вас еще удивлю! -- воскликнул стряпчий. -- Вот, видите? -- Он показал мне еще не просохший, только что вышедший из печатного станка оттиск. -- Это обвинительный акт: смотрите, вот имя Престонгрэнджа под списком свидетелей, в котором я что-то не вижу никакого Бэлфура.

Но не в том дело.

Как вы думаете, на чьи деньги печаталась эта бумага?

-- Должно быть, короля Георга, -- сказал я.

-- Представьте себе, на мои!