Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Катриона (1893)

Приостановить аудио

-- Это такая скучища, Дэви, -- возразил Алан, -- и к тому же сплошное крючкотворство.

Нет, тебе больше подходит королевский мундир.

-- И конечно же, тогда нам будет легче всего встретиться! -- воскликнул я. -- Но так как ты наденешь мундир короля Людовика, а я -- короля Георга, то встреча будет премиленькая!

-- Пожалуй, ты прав, -- согласился Алан.

-- Лучше я стану адвокатом, -- продолжал я, -- на мой взгляд, это -- самое подходящее дело для джентльмена, у которого три раза выбили шпагу.

Но вот в чем соль: один из лучших колледжей, где учат на адвокатов и где учился мой родич Пилриг, -- это Лейденский колледж в Голландии.

Что ты на это скажешь, Алан?

Не сможет ли волонтер Royal Ecossais взять отпуск, перескочить через границу и навестить лейденского студента?

-- Еще бы, конечно, сможет! -- воскликнул он. -- Видишь ли, мой полковник, граф Драммонд-Мелфорт, ко мне благоволит; а что еще важнее, один из моих родичей -- подполковник шотландского полка в Голландии.

Это проще простого -- отпроситься, чтобы навестить подполковника Стюарта из Халкета.

А лорд Мелфорт -- человек весьма ученый, он, как Цезарь, пишет книги и бесспорно будет доволен, если я поделюсь с ним своими наблюдениями.

-- Стало быть, лорд Мел форт -- писатель? -- обрадовался я, ибо если Алан превыше всего ценил солдат, то я питал гораздо большее уважение к джентльменам, пишущим книги.

-- Вот именно, Дэви, -- подтвердил он. -- Многие думают, что полковник мог бы заняться делами и поважнее.

Но что мне сказать, когда я сам сочиняю песни?

-- Ну что же, -- сказал я, -- теперь тебе остается лишь дать адрес, куда тебе писать во Францию; а как только я попаду в Лейден, я пришлю тебе свой.

-- Лучше всего писать на имя вождя моего клана, -- сказал он. -- Чарлзу Стюарту из Ардшила, эсквайру, город Мелон во Франции.

Рано или поздно письмо непременно попадет в мои руки.

Мы позавтракали жареной пикшей в Массельборо, где я от души потешался над Аланом.

В это жаркое утро его плащ и вязаные гетры невольно бросались людям в глаза, и, быть может, разумнее было бы объяснить причины такого наряда вскользь, как бы между прочим; но Алан взялся за дело необычайно ретиво, вернее, даже разыграл целое представление.

Он расхвалил хозяйку за ее умение жарить рыбу, а потом до самого ухода рассказывал, как у него от простуды заболел живот, торжественно описывал всевозможные симптомы болезни и свои страдания и с огромным интересом выслушивал хозяйкины советы.

Мы постарались уйти из Массельборо до прихода первой почтовой кареты, ибо, как сказал Алан, этой встречи нам лучше избежать.

Ветер, хотя и сильный, дышал теплом, и чем сильнее припекало солнце, тем больше Алан страдал от жары.

В Престонпансе он увел меня в сторону, на Глэдсмьюрское поле, и стал с совершенно излишней пространностью описывать мне здешнее сражение.

Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси.

Несмотря на верфи миссис Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для ловли сельдей, это был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушенных домов; однако в харчевне оказалось чисто, и Алан, совсем разомлевший от жары, угостился бутылкой эля и поведал старухе хозяйке историю о простуженном животе, хотя на этот раз симптомы были совсем другие.

Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню, чтобы он сказал какой-нибудь женщине хоть два-три слова всерьез: он всегда зубоскалил и дурачился, втайне издеваясь над ними, однако же предавался этому делу с большим азартом и энергией.

Я намекнул ему об этом, когда хозяйку случайно отозвали из комнаты.

-- Что же ты хочешь? -- сказал он. -- Мужчина всегда должен веселить женский пол и плести всякие небылицы, чтобы развлечь бедных овечек!

Тебе во что бы то ни стало надо поучиться этому, Дэвид, надо усвоить приемы, это ведь как ремесло.

Ну, само собой, если б тут была молоденькая женщина, да еще и хорошенькая, я бы и не заикнулся про свой живот.

Но если женщина слишком стара, чтобы думать о любовниках, ее хлебом не корми, только дай кого-то полечить.

Почему?

Откуда я знаю?

Такими уж создал их бог.

И все равно болван тот мужчина, который не постарается им угодить.

Но тут старуха вошла в комнату, -- и он отвернулся от меня, словно ему не терпелось продолжить увлекательный разговор.

Хозяйка, отвлекшись на время от Аланова живота, принялась рассказывать о своем девере из Эберледи, чью болезнь и кончину она живописала бесконечно долго.

Иногда это было скучно, иногда же и скучно и противно, ибо старуха рассказывала, смакуя подробности.

В конце концов я погрузился в глубокую задумчивость и глядел в окно на дорогу, почти не замечая того, что видел перед собой.

Но если бы ктонибудь за мной наблюдал, он увидел бы, как я внезапно вздрогнул.

-- И припарки к ногам мы ему ставили, -- говорила хозяйка, -- и горячий камень на живот клали, и давали ему пить отвар из иссопа, и мятную воду, и хороший, чистый серный бальзам...

-- Сэр, -- тихо произнес я, вмешиваясь в разговор, -- сейчас мимо дома прошел один мой друг.

-- Да неужели? -- небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пустяке. -- Ну, а еще что, мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ.

Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей пришлось выйти за сдачей.

-- Это был тот рыжий? -- спросил Алан.

-- Ты угадал, -- ответил я.

-- А что я тебе говорил в лесу! -- воскликнул он. -- И все же странно, что он оказался тут.

Он был один?

-- По-моему, да.

-- Он прошел мимо? -- продолжал Алан.