-- Да, -- сказал я, -- и не смотрел ни направо, ни налево.
-- Это еще более странно, -- произнес Алан. -- Мне думается, Дэви, что нам надо уходить.
Но куда? Черт его знает!
Похоже на прежние времена! -- воскликнул он.
-- Нет, не совсем похоже, -- возразил я. -- Теперь у нас есть деньги в кармане.
-- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, -- сказал он. -- Теперь за нами гонятся псы.
Они почуяли след; вся свора бежит за нами. -- Он выпрямился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное выражение.
-- Послушайте, матушка, -- обратился он к вошедшей хозяйке, -- нет ли другой дороги к вашему постоялому двору?
Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет.
-- Я думаю, сэр, -- сказал он мне, -- что этот путь будет для нас короче.
Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной настойки.
Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей.
Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубокой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю.
-- Теперь давай держать военный совет, Дэви, -- сказал он. -- Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок.
Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка?
Только то, что мы вышли через огород.
А что запомнит теперь?
Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, когда она рассказала про своего деверя.
Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать!
-- Постараюсь, Алан, -- сказал я.
-- Ну, теперь о рыжем, -- сказал Алан. -- Он шел быстро или медленно?
-- Ни так, ни эдак, -- ответил я.
-- Ты не заметил, он не торопился?
-- Нет, что-то незаметно было, -- сказал я.
-- Гм!.. Это странно.
Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!..
Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь.
По-моему, они ищут не тебя, а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти.
-- Знают? -- переспросил я.
-- Думаю, что меня выдал Энди Скаугел -- либо он, либо его приятель, который тоже кое-что знает; или этот молодчик, клерк Чарли Стюарта, что было бы совсем прискорбно, -- сказал Алан, -- и, попомни мое слово, на Джилланской отмели наверняка будет разбито несколько голов.
-- Алан! -- воскликнул я. -- Если ты прав, то людей там будет много, силы неравные.
Несколько разбитых голов только ухудшат дело.
-- Все-таки хоть какое-то удовлетворение, -- сказал Алан. -- Но постой-ка, постой... я вспомнил -- спасибо славному западному ветру, кажется, я еще смогу уплыть.
И вот каким образом, Дэви.
Я условился с этим Скаугелом, что мы встретимся, когда стемнеет.
"Но, -- сказал он, -- если ветер подует с запада, я приду гораздо раньше, лягу в дрейф и буду ждать вас за островом Фидра".
Так вот, если твои джентльмены знают место встречи, то, конечно, знают и час.
Понимаешь меня, Дэви?
Благодаря Джонни Коупу и остолопам в красных мундирах я знаю эти места, как свои пять пальцев; если хочешь еще раз бежать с Аланом Бреком, то мы повернем от берега и снова выйдем к морю возле Дирлтона.
Если корабль там, мы попробуем попасть на него.
Если его не будет, придется мне возвращаться в постылый стог.
Во всяком случае, думаю, что мы оставим твоих джентльменов в дураках.
-- Мне кажется, надежда есть, -- сказал я. -- Будь по-твоему, Алан!
ГЛАВА XIII. ДЖИЛЛАНСКАЯ ОТМЕЛЬ
Несмотря на старания Алана, мне не удалось изучить эти места так, как он изучил их во время похода с генералом Коупом; я почти не замечал, какой дорогой мы шли.
В оправдание свое могу сказать, что мы чрезвычайно спешили.
Часть пути мы бежали бегом, часть трусили рысцой, остальное время шли очень быстрым шагом.
Мчась изо всех сил, мы дважды наталкивались на крестьян; но хотя на первого мы налетели изза угла, Алан оказался наготове, как взведенный курок.
-- Вы не видели мою лошадь? -- запыхавшись, выпалил он.
-- Нет, милый человек, не видел я никакой лошади, -- ответил крестьянин.