Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Катриона (1893)

Приостановить аудио

Я вспомнил, что три сестры неизменно восхищались глазами Катрионы и по цвету глаз даже дали ей прозвище; а сама мисс Грант, обращаясь ко мне, по-деревенски коверкала слова, очевидно, в насмешку над моей неотесанностью.

И, кроме того, она жила в том же доме, откуда была послана первая записка.

Оставалось найти объяснение еще одной странности: как мог Престонгрэндж посвятить ее в столь секретное дело и почему позволил приложить это легкомысленное послание к его собственному?

Но и тут передо мной забрезжила догадка.

Во-первых, недаром эта юная леди умела нагонять робость; быть может, она властвовала над папенькой больше, чем я думал.

А во-вторых, не следует забывать о постоянной тактике прокурора: он старался быть ласковым, несмотря ни на что, и даже в раздражении не снимал маски дружеского участия.

Вероятно, он понимает, как я разъярен своим пленением.

Быть может, послав эту шутливую, дружескую записку, он рассчитывал смягчить мой гнев?

Честно говоря, так и случилось.

У меня возникло теплое чувство к этой красивой мисс Грант, которая снизошла до заботы о моих делах.

Намек на Катриону сам по себе настроил меня на более мирные и более трусливые мысли.

Если Генеральному прокурору известно о ней и о нашем знакомстве... если я сумею угодить ему тем "благоразумием", о котором говорилось в письме, то к чему это может привести? "В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть" -- сказано в Писании.

Ну что же, стало быть, птицы умнее людей!

А я, полагая, что разгадал тактику прокурора, все же попал в его сети.

Я был взволнован, сердце мое колотилось, глаза Катрионы сияли передо мной, как звезды, но тут мои размышления перебил Энди.

-- Приятные новости, как я погляжу, -- сказал он.

Я увидел, что он с любопытством смотрит мне в лицо; тотчас же мне, точно видение, представился Джемс Стюарт, судебный зал в Инверэри, и мысли мои сразу повернулись, точно дверь на петлях.

Судебные заседания, подумал я, иногда затягиваются дольше назначенного срока.

Если даже я появлюсь в Инверэри слишком поздно, все равно своими попытками я смогу поддержать Джемса, а свое доброе имя и тем более.

В одно мгновение, почти не задумываясь, я сообразил, как мне действовать.

-- Энди, -- сказал я, -- значит, вы отпустите меня завтра?

Он ответил, что ничего не изменилось.

-- А был ли указан час? -- спросил я.

Он сказал, что меня велено отпустить в два часа дня.

-- А где? -- не отставал я.

-- Что где?

-- Где вы меня должны высадить?

Он признался, что об этом ничего не было сказано.

-- Что ж, отлично, -- сказал я, -- тогда я сам выберу место.

Ветер с востока, а мне нужно на запад; задержите лодку, я ее нанимаю. Сегодня весь день будем плыть вверх по Форту, а завтра в два часа дня вы меня высадите на западе, там, куда мы успеем добраться.

-- Сумасшедшая голова! -- воскликнул он. -- Вы все-таки хотите попасть в Инверэри!

-- Совершенно верно, Энди, -- подтвердил я.

-- Вас не переупрямишь! -- сказал Энди. -- По правде говоря, мне вчера вас даже жалко стало, -- прибавил он. -- Только, знаете, я до вчерашнего дня не очень понимал, чего вы на самом-то деле хотите.

Нужно было поскорее подлить масла в огонь.

-- Скажу вам по секрету, Энди, -- начал я. -- В том, что я задумал, есть еще одно преимущество.

Мы оставим горцев на скале, а завтра их заберет лодка из Каслтона.

Этот Нийл косо на вас поглядывает; кто знает, может, как только я уеду, он опять возьмется за нож: эти оборванцы очень злопамятны.

А если вас станут допрашивать, у вас есть оправдание.

Наша жизнь была в опасности, а вы за меня отвечаете, вот и решили увезти меня от этих дикарей и продержать остальное время в лодке. И знаете что, Энди? -- добавил я, улыбаясь. -- По-моему, вы очень мудро решили.

-- Сказать по правде, Нийла я не больно-то жалую, -- сказал Энди, -- да и он меня, видно, тоже; с ним опасно связываться.

Том Энстер справится с этими скотами куда лучше. Лодочник Энстер был родом из Файфа, где говорят по-гэльски.

Да, да, -- продолжал Энди. -- Том с ними лучше управится.

И ежели пораскинуть умом, так нас вряд ли кто хватится.

Скала, да будь я неладен, они и думать забыли про эту скалу.

А вы, Шос, бываете смекалистым, когда захотите.

Про то, что вы меня спасли, я уж и не говорю, -- уже серьезнее добавил он и в знак согласия протянул мне руку.

Без лишних слов мы поспешно сели в лодку, отчалили от берега и подняли парус.

Макгрегоры хлопотали у очага, готовя завтрак, -- стряпней всегда занимались они, но один из них зачем-то вышел на зубчатую стену, и мы едва успели отойти от скалы на сотню с лишним футов, как наше бегство было обнаружено; все трое, как муравьи у разоренного муравейника, забегали, засуетились у развалин и причала, стали звать нас и требовать, чтобы мы вернулись.

Мы еще находились в защищенном от ветра месте и в тени от Басса, огромным пятном лежавшей на воде, но вскоре вышли на солнце, и в ту же минуту ветер надул наш парус, лодка накренилась по самый планшир, и сразу же нас отнесло так далеко, что мы уже не слышали их криков.

Каких страхов они натерпелись на этой скале, оставшись без покровительства цивилизованного человека и без защиты Библии -- трудно себе представить; они даже не могли утешиться выпивкой, ибо хотя мы сбежали тайком и второпях, Энди все же ухитрился прихватить коньяк с собой.