Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Катриона (1893)

Приостановить аудио

И если этот джентльмен не пользовался вашей благосклонностью, что ж, тем лучше!

Мы можем по крайней мере поздравить вас с вводом во владение.

-- И поздравлять тоже не с чем, -- возразил я с горячностью. -- Имение, конечно, прекрасное, только на что оно одинокому человеку, который и так ни в чем не нуждается?

Я бережлив, получаю хороший доход, и, кроме смерти прежнего владельца, которая, как ни стыдно мне в этом признаться, меня радует, я не вижу ничего хорошего в этой перемене.

-- Ну, ну, -- сказал он, -- вы взволнованы гораздо больше, чем хотите показать, поэтому и говорите об одиночестве.

Вот три письма -- значит, есть на свете три человека, которые хорошо к вам относятся, и я мог бы назвать еще двоих, они здесь, в этой самой комнате.

Сам я знаю вас не так уже давно, но Катриона, когда мы остаемся с ней вдвоем, всегда превозносит вас до небес.

Она бросила на него сердитый взгляд, а он сразу переменил разговор, стал расспрашивать о размерах моих владений и не переставал толковать об этом до самого конца обеда.

Но лицемерие его было очевидно -- он действовал слишком грубо, и я знал, чего мне ожидать.

Как только мы пообедали, он раскрыл карты.

Напомнив Катрионе, что у нее есть какое-то дело, он отослал ее.

-- Тебе ведь надо отлучиться всего на час, -- сказал он. -- Наш друг Дэвид, надеюсь, любезно составит мне компанию, пока ты не вернешься.

Она сразу же повиновалась, не сказав ни слова.

Не знаю, поняла ли она, что к чему, скорей всего нет; но я был очень доволен и сидел, собираясь с духом для предстоящего разговора.

Едва за Катрионой закрылась дверь, как Джемс откинулся на спинку стула и обратился ко мне с хорошо разыгранной непринужденностью.

Только лицо выдало его: оно вдруг все заблестело капельками пота.

-- Я рад случаю поговорить с вами наедине, -- сказал он, -- потому что во время первого нашего разговора вы превратно истолковали некоторые мои слова, и я давно хотел вам все объяснить.

Моя дочь выше подозрений.

Вы тоже, и я готов со шпагой в руках доказать это всякому, кто посмеет оспаривать мои слова.

Но, дорогой мой Дэвид, мир беспощаден -- кому это лучше знать, как не мне, которого со дня смерти моего бедного отца, да упокоит бог его душу, обливают грязной клеветой.

Что делать, нам с вами нельзя об этом забывать.

Он сокрушенно покачал головой, как проповедник на кафедре.

-- В каком смысле, мистер Драммонд? -- спросил я. -- Я буду вам весьма признателен, если вы выскажетесь прямо.

-- Да, да, -- воскликнул он со смехом, -- это на вас похоже! И я восхищаюсь вами.

Но высказаться прямо, мой достойный друг, иногда всего труднее. -- Он налил себе вина. -- Правда, мы с вами добрые друзья, и нам незачем долго рассусоливать.

Вы, конечно, понимаете, что вся суть в моей дочери.

Скажу сразу, у меня и в мыслях нет винить вас.

Как еще могли вы поступить при столь несчастливом стечении обстоятельств? Право, вы сделали все возможное.

-- Благодарю вас, -- сказал я, настораживаясь еще больше.

-- Кроме того, я изучил ваш нрав, -- продолжал он. -- У вас недюжинные таланты. Вы, видимо, еще очень неопытны, но это не беда. Взвесив все, я рад вам сообщить, что выбрал второй из двух возможных путей.

-- Боюсь, что я не слишком сообразителен, -- сказал я. -- Какие же это пути?

Он поглядел на меня, грозно насупив брови, и закинул ногу на ногу.

-- Право, сэр, -- сказал он, -- мне кажется, незачем объяснять это джентльмену в вашем положении: либо я должен перерезать вам глотку, либо придется вам жениться на моей дочери.

-- Наконец-то вы соизволили высказаться ясно, -- сказал я.

-- А я полагаю, все было ясно с самого начала! -- воскликнул он громким голосом. -- Я любящий отец, мистер Бэлфур, но, благодарение богу, человек терпеливый и осмотрительный.

Многие отцы, сэр, немедленно отправили бы вас либо к алтарю, либо на тот свет.

Только мое уважение к вам...

-- Мистер Драммонд, -- перебил я его, -- если вы хоть сколько-нибудь меня уважаете, я попрошу вас говорить потише.

Совершенно незачем орать на собеседника, который сидит рядом и внимательно вас слушает.

-- Что ж, вы совершенно правы, -- сказал он, сразу, переменив тон. -- Простите, я взволнован, виной этому мои родительские чувства.

-- Стало быть, -- продолжал я, -- поскольку первый путь я оставляю в стороне, хотя, быть может, и жалею, что вы его не избрали, вы обнадеживаете меня на тот случай, если я стану просить руки вашей дочери?

-- Невозможно удачней выразить мою мысль, -- сказал он. -- Я уверен, мы с вами поладим.

-- Это будет видно, -- сказал я. -- Но мне незачем скрывать, что я питаю самые нежные чувства к молодой особе, о которой вы говорите, и даже во сне не мечтал о большем счастье, чем жениться на ней.

-- Я был в этом уверен, я не сомневался в вас, Дэвид! -- воскликнул он и простер ко мне руки.

Я отстранился.

-- Вы слишком торопитесь, мистер Драммонд, -- сказал я. -- Необходимо поставить некоторые условия. И, кроме того, нас ждет затруднение, которое будет не так-то просто преодолеть.

Я уже сказал вам, что, со своей стороны, был бы счастлив жениться на вашей дочери, но у меня есть веские основания полагать, что мисс Драммонд имеет причины не желать этого.

-- Стоит ли думать о таких пустяках! -- заявил он. -- Об этом я сам позабочусь.

-- Позволю себе напомнить вам, мистер Драммонд, -- сказал я, -- что даже в разговоре со мной вы употребили несколько неучтивых выражений.

Я не допущу, чтобы ваша грубость коснулась юной леди.