Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Катриона (1893)

Приостановить аудио

-- Ну, я могу добавить к этому еще кое-что, -- сказал Алан. -- Ночью, когда ты крепко спал, я слышал, как он разговаривал с кем-то по-французски, а потом хлопнула дверь.

-- Алан! -- воскликнул я. -- Да ведь ты же всю ночь проспал как убитый, я этому свидетель.

-- Никогда нельзя знать, спит Алан или не спит! -- объявил он. -- Однако дело, кажется, прескверное.

Поглядим-ка, что тут написано.

Я отдал ему письмо.

-- Катриона, -- сказал он, -- простите меня, дорогая.

Но на кон поставлена моя шкура, и мне придется сломать печать.

-- Я сама этого хочу, -- сказала Катриона.

Он вскрыл письмо, пробежал его глазами и взмахнул рукой.

-- Вонючий хорек! -- воскликнул он, скомкал бумагу и сунул ее в карман. -- Ну, надо собирать пожитки.

Здесь меня ждет верная смерть.

И он повернул к постоялому двору.

Первой заговорила Катриона.

-- Он вас продал? -- спросила она.

-- Да, дорогая, продал, -- ответил Алан. -- Но благодаря вам и Дэви я еще могу от него ускользнуть.

Мне бы только сесть в седло! -- добавил он.

-- Катриона поедет с нами, -- сказал я. -- Она больше не может оставаться с этим человеком.

Мы обвенчаемся.

Она крепко прижала к себе мою руку.

-- Вот, значит, как! -- сказал Алан, оглядываясь. -- Ну, что ж, сегодня вы оба славно поработали!

И должен тебе сказать, дочка, из вас получится прекрасная пара.

Он привел нас к мельнице, и я увидел моряка, который затаился и следил за берегом. Мы, конечно, подошли к нему с тыла.

-- Смотри, Алан! -- сказал я.

-- Тес! -- остановил он меня. -- Это уж моя забота.

Моряк, вероятно, был оглушен шумом мельницы и не замечал нас, пока мы не подошли к нему почти вплотную.

Но вот он повернулся, и мы увидели, что это здоровенный красномордый детина.

-- Я полагаю, сэр, -- сказал Алан, -- вы говорите по-английски?

-- Non, monsieur! -- ответил он с ужасным акцентом.

-- Non, monsieur! -- передразнил его Алан. -- Так вот как вас учат французскому на "Морском коне"?

Ах ты мошенник, болван, дубина, вот я сейчас попотчую шотландским сапогом твою английскую задницу!

И прежде чем тот успел пуститься наутек, Алан бросился на него и дал ему такого пинка, что он ткнулся носом в землю.

Потом он, шатаясь, встал на ноги и кинулся в дюны. Алан следил за ним со зловещей улыбкой.

-- Пора и мне уносить ноги из этих краев! -- сказал Алан. И он бегом бросился к задней двери гостиницы, а мы не отставали от него.

Войдя в одну дверь, мы по воле случая столкнулись нос к носу с Джемсом Мором, который вошел в другую.

-- Ну-ка! -- сказал я Катрионе. -- Быстрей! Беги наверх и собирай вещи.

Это зрелище не для твоих глаз.

Джемс и Алан стояли теперь лицом к лицу посреди длинной комнаты.

Чтобы добраться до лестницы, Катрионе пришлось пройти мимо них, а поднявшись на несколько ступеней, она обернулась и еще раз взглянула на Джемса и Алана, но не остановилась.

На них и в самом деле стоило посмотреть.

Алан был бесподобен, его лицо сияло любезностью и дружелюбием, за которыми сквозила угроза, и Джемс, почуяв опасность, как чуют пожар в доме, приготовился к неожиданностям.

Нельзя было терять времени.

На месте Алана в этой глуши, окруженный врагами, сам Цезарь мог бы испугаться.

Но Алан остался верен себе: он начал разговор в своем обычном насмешливом и простодушном тоне.

-- Нынче у вас, кажется, опять выпал удачный денек, мистер Драммонд, -- заметил он. -- А не скажете ли вы нам, что у вас было за дело?

-- Дело это личное, его не объяснить в двух словах, -- ответил Джемс. -- Время терпит, и я все расскажу вам после обеда.

-- А вот я в этом не уверен, -- сказал Алан. -- Я так полагаю, что это будет сейчас или никогда.

Видите ли, мы с мистером Бэлфуром получили важные известия и собираемся в путь.

В глазах Джемса мелькнуло удивление, но он сохранил твердость.

-- Мне довольно сказать одно слово, чтобы вы отказались от своего намерения, -- сказал он. -- Стоит лишь объяснить мое дело.

-- Так говорите же, -- сказал Алан. -- Смелей!