Уильям Фолкнер Во весь экран Когда я умирала (1930)

Приостановить аудио

— Двадцать восемь футов четыре с половиной дюйма примерно, — говорит Кеш.

Я подсаживаюсь к нему.

— На мокрых досках недолго поскользнуться, — говорит Квик.

— Обидно, — я говорю. 

— Но что ты мог сделать?

— Все это бабы, черти, — говорит он. 

— Я его строил, чтобы у ней с ним было равновесие.

Строил по ее размеру и весу.

Если люди с мокрых досок падают, большое падание тут будет, пока не переменится погода.

— Что ты мог сделать? — говорю я.

Люди падают — это ладно.

А вот с кукурузой и хлопком моим что будет?

Да и Пибоди не против, чтобы люди падали.

Скажи, доктор?

Это факт.

С корнем из земли вымоет.

Не одна напасть, так другая.

А как же?

Потому они и стоят чего-то.

Если бы не напасти эти да у всех бы урожай большой, тогда и растить бы небось не стоило. Нет уж — работаешь, ломаешься, а потом чтобы твою работу смыло к чертовой матери?

Какой же человек может это сделать?

Какого, интересно, цвета у него глаза?

Да.

Господь растениям дал расти.

Он и смоет, если будет на то Его воля.

— Что ты мог сделать? — говорю я.

— Это все бабы, черти, — говорит он.

В доме женщины запели.

Мы слышим, как начинается первый стих, крепнет, обрастая голосами, и мы встаем, идем к двери, снимаем шляпы, выплевываем жвачку.

Не входим.

Останавливаемся перед ступеньками кучкой, держим шляпы вялыми руками, кто перед собой, кто сзади, стоим, выставя ногу вперед и опустив голову, смотрим вбок, или на шляпы, или в землю, а иногда на небо и на серьезное, сосредоточенное лицо соседа.

Песня кончается; дрожащие голоса дружно вывели последнюю замирающую ноту.

Начинает Уитфилд.

Его голос больше его самого.

Как будто они — не одно.

Как будто он отдельно и голос отдельно, переплывают на двух лошадях реку у брода и входят в дом — один измазан грязью, а другой даже не намок, торжественный и печальный.

Кто-то заплакал в доме.

Кажется, что ее глаза и ее голос обращены внутрь, и она слушает; мы переступаем с ноги на ногу и, встретившись глазами, тут же отводим их, делаем вид, что этого не было.

Уитфилд наконец умолк.

Женщины опять поют.

Голоса возникают прямо из густого воздуха и сливаются в печальную утешительную мелодию. Смолкли, но будто не исчезли.

Будто затаились в воздухе, и стоит нам двинуться, мы снова извлечем из воздуха печальную и утешительную песню.

Но вот они кончили, мы надеваем шляпы неловкими руками, словно никогда не носили шляп.

По дороге домой Кора продолжает петь.

«К Богу путь держу и к моей награде», — поет она в повозке, закутав плечи в платок, под раскрытым зонтом, хотя дождя нет.

— Она свое получила, — говорю я. 

— Не знаю, куда она попадет, но награду уже получила — освободилась от Анса Бандрена.

Три дня лежала в гробу, ждала, когда Дарл и Джул вернутся за новым колесом и опять уйдут туда, где их повозка лежит в канаве.

Анс, возьми мою, сказал я.

Дождемся нашей, он сказал.