Алистер Маклин Во весь экран Крейсер «Улисс» (1955)

Приостановить аудио

Он с наслаждением потянулся, закрыв глаза и положив голову на кожаную подушку, и снова простонал:

– Я старик, Джонни, дряхлая развалина.

– Ерунда, сэр, – поспешно возразил Николлс. – Просто легкое недомогание.

Позвольте прописать вам подходящее лекарство…

Он достал из шкафчика два стакана для полоскания зубов и темно-зеленый ребристый флакон с надписью

«Яд».

Наполнив стаканы, один из них протянул Бруксу.

– Мой собственный рецепт, сэр.

Доброго здоровья! – Брукс посмотрел на янтарную жидкость, потом взглянул на Николлса.

– Крепко же в ваших шотландских университетах укоренились языческие обычаи… Среди этих язычников есть славные ребята.

Что это за отрава на сей раз, Джонни?

– Отрава что надо, – улыбнулся Николлс. –

«Изготовлено на острове Колл».

– Не знал, что там есть винные заводы, – подозрительно посмотрел на него старый хирург.

– А кто говорит – есть?

Я просто сказал, что виски изготовлено на Колле… Как там начальство, сэр?

– Рвет и мечет.

Их священная особа грозилась всех нас повесить на одной рее.

Особенно они невзлюбили меня. Сказали-с, что меня надо гнать с корабля.

Причем на полном серьезе.

– Вас! – Карие глаза Николлса,, глубоко запавшие, красные от бессонницы, широко раскрылись. – Шутите, сэр.

– Какие там шутки!

Но все обошлось. Меня оставили.

Старина Джайлс, командир корабля и старпом – идиоты несчастные – так и заявили Старру, что если меня выгонят, то пусть он ищет себе нового адмирала, командира и старпома.

Вряд ли дошло бы до этого, но старика Винсента едва кондрашка не хватил.

Отвалил, дрожа от злости, бормоча под нос какие-то угрозы. Впрочем, если додумать, угрозы вполне определенные.

– Проклятый старый дурак! – в гневе воскликнул Николлс.

– Не такой уж он дурак, Джонни.

Скорее это талантливый чурбан.

Зря начальником штаба не сделают.

По словам Джайлса, он умелый стратег и тактик. И не такой уж он злой, каким мы привыкли его изображать. Старика Винсента трудно осуждать за то, что он снова посылает нас в поход.

Перед ним неразрешимая проблема.

Ресурсы его очень ограничены. Театров военных действий несколько, и всюду нехватка кораблей и людей.

И половины нужного количества не наскрести. Как хочешь, так и крутись.

И все-таки это бездушный, бесчеловечный службист; людей он не понимает.

– И чем дело кончилось?

– Снова куре на Мурманск.

Завтра в шесть ноль-ноль снимаемся с якоря.

– Как?

Опять?

Вот эти привидения снова отправятся а поход? – Николлс не скрывал своего удивления. – Они не посмеют нас послать!

Просто… не посмеют!

– Как видишь, посмели, дружище.

«Улисе» должен… как это Старр выразился… искупить свою вину. – Брукс открыл глаза. – Сама мысль об этом приводит меня в ужас.

Не осталось ли там ещё этой отравы, дружище?..

Сунув пустую бутылку в шкафчик, Николлс возмущенно ткнул большим пальцем в сторону видневшейся в иллюминаторе громады линкора, стоявшего на якоре в трех-четырех кабельтовых от «Улисса».

– Почему всегда мы, сэр?

Всегда мы?

Почему бы начальству не послать разок эту плавучую казарму, от которой нету никакого проку?

Вертится, проклятый, из месяца в месяц вокруг своего якоря…