Невил Шют Во весь экран Крысолов (1924)

Приостановить аудио

Еще через час почти все они, измученные, лежали в беспокойном забытьи; Хоуарду наконец удалось присесть и отдохнуть.

Он посмотрел назад.

Берег уже скрылся из виду; только смутная тень указывала, где там, позади, осталась Франция.

С бесконечным сожалением, в горькой одинокой печали смотрел Хоуард назад, в сторону Бретани.

Всем сердцем он стремился туда, к Николь.

Потом он стряхнул оцепенение.

Они пока еще не дома; нельзя поддаваться слабости.

Он беспокойно поднялся и посмотрел вокруг.

С юго-востока дул слабый, но упорный ночной бриз; они делали около четырех узлов.

— Хорошо идем, — сказал Фоке. 

— Если этот ветер продержится, пожалуй что и мотор ни к чему.

Он сидел на банке и курил дешевую сигарету.

Потом оглянулся через плечо.

— Правее, — сказал он, не вставая. 

— Вот так.

Хорошо.

Так и держи, все время гляди на ту звезду.

Только теперь старик заметил Пьера, мальчуган всей своей тяжестью напирал на огромный румпель.

— Разве такой малыш может управлять лодкой? — спросил Хоуард.

Молодой рыбак сплюнул за борт.

— Он учится.

Он паренек толковый.

А когда ведешь судно, морская болезнь не пристанет.

Пока дойдем до Англии, малыш будет настоящим рулевым.

— Ты очень хорошо справляешься, — сказал старик Пьеру. 

— Откуда ты знаешь, каким курсом идти?

В тусклом свете ущербной луны он разглядел, что Пьер смотрит прямо перед собой, и услышал ответ:

— Фоке мне объяснил. (Хоуард напрягал слух, тонкий голосишко едва различим был за плеском волн.) Он сказал править на эти четыре звезды, вон там. 

— Пьер поднял маленькую руку и показал на ковш Большой Медведицы. 

— Вот куда мы идем, мсье.

Там дорога в Америку, под теми звездами.

Там так много еды, можно даже покормить собаку и подружиться с ней.

Это мадемуазель Николь мне сказала.

Скоро он начал уставать; лодка стала отклоняться от Большой Медведицы.

Фоке швырнул окурок в воду и вытащил откуда-то груду мешковины.

Хоуард взялся за румпель, а Фоке уложил сонного мальчика на палубе у их ног.

Через некоторое время он и сам улегся на голые доски и поспал час, а старик по звездам вел лодку.

Всю ночь они не видели ни одного корабля.

Быть может, суда и проходили поблизости, но без огней, и лодку никто не потревожил.

Лишь около половины пятого, при первых проблесках рассвета, с запада, вспарывая воду точно ножом и оставляя за собой вспененную борозду, к ним помчался сторожевой катер.

Он замедлил ход за четверть мили от них и превратился из серой грозной стрелы в помятую, ржавую посудину; выглядел он все же грозно, но явно побывал во многих переделках.

Молодой человек в шерстяной куртке и форменной фуражке окликнул с мостика в рупор:

— Vous etes francais?

— Среди нас есть англичане, — закричал в ответ Хоуард.

Молодой человек весело помахал рукой.

— Доберетесь до Плимута?

— Мы хотим идти на Фолмут. 

— Под завыванье винтов катера и плеск волн не так-то просто было разговаривать.

— Вам надо идти в Плимут.

Плимут!