Невил Шют Во весь экран Крысолов (1924)

Приостановить аудио

— У нас хватит места для вас с вашими малышами.

Детей возьмем на колени.

Ближайшие дни нам придется нелегко, будем вести машину и ночами, по очереди.

Но если вы за десять минут приведете второго ребенка, я подожду.

Старик неуверенно заглянул в машину.

Да, это великодушное предложение, и сделал его великодушный человек.

В машине уже четверо и полно багажа; трудно представить, как туда втиснется еще один взрослый, не говоря уже о двух детях.

Машина открытая, можно поднять полотняный верх, но с боков никакой защиты.

Ехать в такой машине ночью, в горах, — это — было бы тяжким испытанием для пятилетней девочки с высокой температурой.

— Вы очень, очень добры, — сказал Хоуард. 

— Но право, я думаю, нам лучше не торопиться.

— Как хотите, — сказал Диккинсон. 

— Я полагаю, денег у вас хватит?

Старик заверил, что денег у него достаточно, большая машина скользнула дальше и скрылась в конце улицы.

Ронни следил за ней, чуть не плача.

Вдруг он всхлипнул, и Хоуард наклонился к нему.

— В чем дело? — спросил он ласково. 

— Что случилось?

Ответа не было.

Мальчик еле сдерживал слезы.

Хоуард мысленно искал причину такого горя.

— Это из-за автомобиля? — спросил он. 

— Ты думал, что мы покатаемся?

Мальчик молча кивнул.

Старик остановился и вытер ему глаза.

— Ничего, — сказал он. 

— Подожди, вот пройдет у Шейлы простуда, и мы покатаемся все вместе.

Он подумал, надо будет, если можно, нанять машину до самого Сен-Мало, а там они пересядут на пароход.

Это будет стоить немалых денег, но положение создалось такое, что, пожалуй, любые расходы оправданы.

— Скоро?

— Может быть, послезавтра, если Шейла поправится и ей приятно будет прокатиться.

— А мы пойдем после завтрака смотреть camions et chars de combat?

— Если они еще не уехали, пойдем и немножко посмотрим.

Надо было как-то вознаградить мальчика за разочарование.

Но когда они дошли до вокзальной площади, грузовиков и танков уже не было.

Осталось лишь несколько жалких кляч, привязанных под кричаще яркими рекламами спиртных напитков.

В спальне все шло прекрасно.

La petite Роза оказалась застенчивой девочкой с длинными черными волосами и с повадками маленькой мамаши.

Шейла уже смотрела на нее с обожанием.

Из двух носовых платков Хоуарда и трех обрывков бечевки Роза смастерила кролика, и у него была нора в одеяле с той стороны кровати, где спал Ронни: когда кролика пугали криком, он, искусно управляемый руками Розы, прятался в свой домик.

Шейла, блестя глазами и мешая английские слова с французскими, стала объяснять все это Хоуарду.

Посреди оживленной болтовни над самыми крышами вокзала и гостиницы пролетели три самолета.

Хоуард развернул покупки и дал Шейле книжку про слона Бабара.

Бабар оказался старым приятелем Розы; она взяла книгу, позвала и Ронни на кровать и начала читать обоим вслух.

Мальчику быстро надоело; самолеты были больше по его части, и он высунулся в окно: может быть, пролетит еще хоть один.

Хоуард оставил детей и спустился в вестибюль, к телефону.

С огромным трудом и огромным терпением он дозвонился наконец до сидотонской гостиницы; он считал своим долгом сообщить чете Кэвено о трудностях путешествия.

Он поговорил с мадам Люкар, но Кэвено еще накануне выехали в Женеву.

Конечно, они не сомневаются, что он уже в Англии.

Он попытался дозвониться в Женеву и найти Кэвено через Лигу наций, но ему резко ответили, что телефонная связь с Швейцарией прервана.