Невил Шют Во весь экран Крысолов (1924)

Приостановить аудио

Тот пожал плечами:

— Может, и так.

Прошли на платформу; билетов никто не проверял.

Хоуард повел детей через толпу. Шейла все еще жевала недоеденную булку, зажав ее в руке, масло давно растаяло.

Платформа номер четыре, к удивлению старика, оказалась почти пуста.

Видно, желающих ехать в Париж не слишком много; похоже, все устремились в обратном направлении.

Хоуард увидел машиниста и подошел к нему:

— Сюда придет поезд на Париж?

— Ну конечно.

Ответ не успокаивал.

Старика угнетала эта безлюдная платформа, что-то в этом было неестественное, зловещее.

Он подошел к скамье, положил на нее свертки и саквояжи и сел — оставалось ждать поезда.

Дети принялись бегать взад и вперед, затеяли какие-то игры.

Помня о простуде, которая так его задержала, Хоуард подозвал Ронни и Шейлу и снял с них пальто, — можно будет одеть детей после, в поезде.

Потом он подумал и о Розе.

— Ты тоже сними пальто и шляпу, — предложил он, — будет удобнее играть.

Он помог ей раздеться и положил вещи подле себя на скамью.

Потом закурил трубку и терпеливо стал ждать поезда.

Прождали полтора часа, поезд пришел около половины девятого.

К этому времени на платформе набралось немного народу.

Состав подошел и все заслонил; кроме машиниста и кочегара, на паровозе оказались двое солдат, они стояли на подножке.

К великому облегчению Хоуарда, поезд не был переполнен.

Быстро, как только мог, он устремился к купе первого класса и нашел одно, где только и сидели два угрюмых офицера-летчика.

Дети карабкались на сиденья, сновали по всему купе, осматривая каждый уголок, болтали между собой, по обыкновению мешая английские и французские слова.

Оба офицера помрачнели еще больше; через каких-нибудь пять минут они поднялись, негромко ругаясь, и перешли в другое купе.

Хоуард беспомощно посмотрел им вслед.

Он хотел извиниться, но не нашел слов.

Вскоре он уговорил детей сесть.

И, опасаясь новой простуды, сказал:

— Теперь вам лучше одеться.

Роза, ты тоже надень пальто.

Он стал одевать Шейлу.

Роза растерянно огляделась:

— Мсье, а где мое пальто?

И шляпа где?

Он поднял глаза.

— Что?

А ты взяла их, когда садилась в поезд?

Но она ничего не взяла.

Она забыла про них, когда бежала с младшими детьми к вагону, а Хоуард спешил за ними с багажом.

Ее пальто и шляпа остались на вокзальной скамейке.

Лицо девочки скривилось, и она заплакала.

Старик сперва посмотрел на нее с досадой: он-то надеялся, что она будет ему помощницей.

Потом терпение, которому выучили его семьдесят лет разочарований, пришло на помощь; он сел, притянул Розу к себе, вытер ей глаза.

— Не горюй, — сказал он ласково. 

— В Париже мы купим другое пальто и другую шляпу.

Ты их сама выберешь.

— Они так дорого стоили, — всхлипнула Роза.

Хоуард опять вытер ей глаза.

— Ничего, — сказал он.