Невил Шют Во весь экран Крысолов (1924)

Приостановить аудио

Она все еще горько плакала; Хоуард опять вытер ей глаза и заговорил с ней ласково, как только мог.

Великанша соседка безмятежно улыбнулась, ничуть не взволнованная случившимся.

— Укачало вашу девочку, — сказала она на певучем среднефранцузском наречии.  — Вроде как на море.

Меня всегда тошнило в дороге, когда я была маленькая.

Всегда, всегда.

И в поезде, и в автобусе, всегда одно и то же. 

— Она наклонилась: — Sois tranquille, ma petite, это все пустяки.

Роза взглянула на соседку и перестала плакать.

Уголком носового платка, что был почище, Хоуард вытер ей глаза.

Она затихла и, молчаливая, покорная, сидела у него на коленях и смотрела на все, что медленно проплывало за окном.

— Меня никогда не тошнит в автомобиле, — гордо сказал Ронни по-английски.

Соседка посмотрела на них с пробудившимся любопытством: до сих пор они говорили по-французски.

Дорога была точно поток, стремящийся на запад.

Дряхлые, расхлябанные легковые машины и грузовики, повозки, которые тянули мулы или ослики, до отказа набиты были людьми, жаждущими попасть в Монтаржи.

Автобус пробирался сквозь толпу тех, кто шел пешком, — эти толкали ручные тележки, детские коляски, даже тачки, нагруженные всяким скарбом.

Хоуард едва верил своим глазам — казалось, вся страна отступает перед неприятельской армией.

Женщины, которые еще работали на полях, порой поднимали голову и глядели на странную процессию на большой дороге.

Потом снова склонялись к своим овощам: работа не ждет, надо собрать урожай, это куда важнее, чем странный поток, затопивший дорогу…

На полпути к Монтаржи автобус медленно накренился на левый бок.

Шофер яростно крутил баранку руля; от левого заднего колеса шел мерный стук.

Автобус черепахой дотащился к обочине и остановился.

Шофер вылез и пошел посмотреть, в чем дело.

Потом медленно вернулся к двери.

— Un pneu, — кратко объяснил он.  — Il faut descendre — tout le monde.

Надо менять колесо.

Хоуард с облегчением вышел.

Они просидели взаперти без малого два часа, из них час в пути.

Детям жарко, они устали; передышка явно будет им на пользу.

Он сводил их, ради приличия по очереди, в ближние кустики; церемония эта не ускользнула от пассажиров, которые теперь окружали автобус.

Они подталкивали друг друга локтями:

— C'est un anglais.

Шофер при помощи двоих пассажиров установил под автобусом домкрат и снял колесо, на котором спустила шина.

Хоуард немного последил за их работой, потом ему пришло в голову, что это удобный случай дать детям поесть.

Он достал сверток с провизией и отвел детей на несколько шагов от дороги, подальше от толпы.

Усадил всех троих на зеленую траву в тени под деревом и дал им хлеб с маслом и молоко.

Дорога тянулась на запад, прямая, без единого изгиба.

Насколько хватал глаз, она была забита повозками и машинами, все сдвигались в одну сторону.

Хоуард смотрел с изумлением, ничего подобного он не видел за всю свою жизнь, — поистине великое переселение целого народа.

Вдруг Роза сказала, что она слышит самолет.

Хоуард машинально обернулся.

Но ничего не расслышал.

— Я слышу, — сказал Ронни. 

— Летит много самолетов.

— И я хочу слушать самолет, — заявила Шейла.

— Глупая, — сказал Ронни. 

— Их много.

Неужели ты не слышишь?

Старик напрягал слух, но тщетно.

— А вы их видите? — спросил он небрежно, но втайне похолодел от страха.

Дети вглядывались в небо.