Невил Шют Во весь экран Крысолов (1924)

Приостановить аудио

— Какой-то он странный.

— Почему он ничего не говорит? — как эхо, повторила Шейла.

— С ним случилось большое несчастье, — сказал Хоуард. 

— Постарайтесь быть с ним ласковыми и добрыми.

Минуту они в молчании с этим осваивались.

Потом Шейла спросила:

— Мистер Хоуард, а вам тоже надо быть с ним ласковым?

— Ну конечно, — ответил старик. 

— Всем нам надо быть с ним как можно ласковей.

— А почему вы ему не сделали свисток, как тогда для нас? — в упор спросила Шейла по-французски.

Роза подняла голову:

— Un sifflet?

Ронни объяснил по-французски:

— Он очень здорово делает свистки из дерева.

Он делал нам такие в Сидотоне.

Роза так и подпрыгнула от радости:

— Ecoute, Pierre, monsieur va te fabriquer un sifflet.

Все они смотрели на, Хоуарда сияющими глазами.

Ясно было, что для них свисток — лекарство от всех болезней, исцеленье от всех горестей.

— Я совсем не прочь сделать ему свисток, — кротко согласился старик.

Он сомневался, что это поможет Пьеру, но хотя бы остальные дети порадуются. 

— Надо найди подходящее дерево.

Нужен куст орешника.

— Un coudrier, — пояснил Ронни. 

— Cherchons un coudrier.

Вечер был теплый, они шли дальше по шоссе, толкали коляску и поглядывали, нет ли где орешника.

Вскоре Хоуард увидел подходящий куст.

С фермы они вышли уже три четверти часа назад, детям пора отдохнуть; Хоуард подошел к кустарнику и срезал перочинным ножом прямой сучок.

Потом отвел детей в сторону, подальше от потока машин, усадил на траву и дал им разделить апельсин.

Трое детей завороженно следили, как он трудится над сучком, и даже почти забыли про апельсин.

Роза обняла за плечи мальчика в сером; он, казалось, неспособен был на чем-либо сосредоточиться.

Даже дольки апельсина надо было совать ему в рот.

Старик закончил работу, сунул вкладыш на место и поднес свисток к губам.

Раздался короткий негромкий звук, чистый и ясный.

— Ну, вот, — сказал он. 

— Это Пьеру.

Роза взяла у него свисток.

— Regarde, Pierre, ce que monsieur t'a fait, — и она коротко посвистала.

Потом осторожно прижала свисток к губам малыша. 

— Siffle, Pierre.

И тихий мелодичный свист прозвучал над грохотом грузовиков на дороге.

5

Они вернулись на шоссе и пошли дальше к Монтаржи.

Вечерело; по безоблачному небу солнце спускалось к горизонту.

Был тот вечерний час, когда в Англии после долгого жаркого дня начинают петь птицы.

В средней Франции птиц мало, по воскресеньям французские крестьяне охотятся на них, но Хоуард невольно прислушался — не зазвучит ли птичье пение.

Однако услышал он совсем другую песню.

Послышалось отдаленное гуденье самолетов; вдалеке затрещали пулеметы, грохнули взрывы — вероятно, рвались бомбы.

По дороге чаще прежнего катили грузовики с французскими солдатами — все туда же, на запад.

Ясно, что до Монтаржи не добраться.