Невил Шют Во весь экран Крысолов (1924)

Приостановить аудио

Старик подавил досаду — что поделаешь, они только дети.

— Если ты будешь разговаривать по-английски, я найду лягушонка и суну тебе в рот, — пригрозил он.

— Ой-ой, слышишь, что говорит мсье! — воскликнула Роза. 

— Лягушонка в рот!!

Вот ужас-то!

И, смеясь и ужасаясь, дети заговорили по-французски.

Полевой госпиталь расположился позади церкви.

Пока Хоуард с детьми шел туда, каждый встречный немецкий солдат улыбался им той же натянутой механической улыбкой.

В первый раз дети остановились, изумленно глядя на солдата, и пришлось погнать их дальше.

Встретив полдюжины таких улыбок, они к этому привыкли.

Один солдат сказал:

— Bonjour, mes enfants.

— Bonjour, m'sieur, — пробормотал в ответ Хоуард и пошел дальше.

До палатки-госпиталя оставалось несколько шагов, вот сеть почти уже и сомкнулась.

Госпиталь размещался в большой офицерской палатке, установленной впритык к грузовику.

У входа стоял Sanitatgefreiter и от скуки лениво ковырял в зубах.

— Стой здесь и смотри за детьми, никуда их не отпускай, — сказал Хоуард Розе.

И подвел мальчика к палатке. 

— Мальчик ранен, — сказал он немцу по-французски. 

— Нельзя ли получить бинт или кусочек пластыря?

Немец улыбнулся все той же казенной невеселой улыбкой.

Потом ловко осмотрел ребенка.

— So, — сказал он. 

— Kommen Sie, entrez.

Старик с мальчиком вошли за ним в палатку.

Фельдшер перевязывал обожженную руку немецкому солдату; кроме них тут был еще только врач в белом халате.

Его знаков различия не было видно.

Санитар подвел к нему мальчика и показал рану.

Врач коротко кивнул.

Повернул голову мальчика к свету, с каменным лицом посмотрел на нее.

Потом развел грязные лохмотья на груди, взглянул.

Демонстративно вымыл руки.

И прошел через палатку к Хоуарду.

— Придете опять, — сказал он, дурно выговаривая по-французски. 

— Через час, — он поднял палец. 

— Один час. 

— Опасаясь, что его не поняли, достал из кармана часы и показал на стрелки. 

— В шесть часов.

— Bien compris, — сказал старик. 

— A six heures.

Он вышел из палатки, недоумевающий, встревоженный: что-то его ждет?

Не нужен же целый час, чтобы перевязать неглубокую ранку.

Но ничего не поделаешь.

Вступать в долгий разговор с этим немцем опасно; рано или поздно английский акцент его выдаст.

Он вернулся к детям и повел их подальше от палатки.

Утром — каким далеким казалось теперь это утро! — гардероб Шейлы несколько пострадал: она потеряла штанишки.

Ни ее, ни других детей это не волновало, но Хоуард не забыл о потере.

Сейчас самое время поправить беду.

Сначала, как жаждал Ронни, пошли на площадь посмотреть на немецкие танки; а десять минут спустя Хоуард повел детей в небольшой магазин готового платья поблизости от госпиталя.

Он толкнул дверь и у прилавка увидел немецкого солдата.