Джозеф Конрад Во весь экран Лорд Джим (1900)

Приостановить аудио

– Я бы его спас, уважаемый сэр, я бы его спас за восемьдесят долларов, – уверял он притворным голосом, держась на шаг позади меня.

– Он сам себя спас, – сказал я, – и вас он простил.

Мне послышалось какое-то хихиканье, и я повернулся к нему; тотчас же он как будто приготовился пуститься наутек.

– Над чем вы смеетесь? – спросил я, останавливаясь.

– Не заблуждайтесь, уважаемый сэр! – взвизгнул он, видимо теряя всякий контроль над своими чувствами. – Он себя спас!

Он ничего не знает, уважаемый сэр, – решительно ничего!

Кто он такой?

Что ему здесь нужно, этому вору?

Что ему нужно?

Он пускает всем пыль в глаза. И вам, уважаемый сэр! Но мне он не может пустить пыль в глаза.

Он – большой дурак, уважаемый сэр!

Я презрительно засмеялся, повернулся на каблуках и пошел дальше.

Он подбежал ко мне и настойчиво зашептал:

– Он здесь все равно что малое дитя… все равно что малое дитя… малое дитя.

Конечно, я не обратил на него внимания, и, видя, что мешкать нельзя, – мы уже приближались к бамбуковой изгороди, блестевшей над черной землей расчищенного участка, – он приступил к делу.

Начал он с гнусного хныканья.

Великие его несчастья повлияли на его рассудок.

Он надеялся, что по доброте своей я забуду все, сказанное им, так как это вызвано было исключительно его волнением.

Он никакого значения этому не придавал; но уважаемый сэр не знает, каково быть разоренным, разбитым, растоптанным.

После этого вступления он приступил к вопросу, близко его касающемуся, но лепетал так бессвязно и трусливо, что я долго не мог понять, куда он гнет.

Он хотел, чтобы я замолвил за него словечко Джиму.

Как будто речь шла о каких-то деньгах.

Я разобрал слова, повторявшиеся несколько раз:

«Скромное обеспечение… приличный подарок».

Казалось, он требовал уплаты за что-то и даже с жаром прибавил, что жизнь немного стоит, если у человека отнимают последнее.

Конечно, я не проронил ни слова, однако уши затыкать не стал.

Суть дела – постепенно оно выяснялось – заключалась в том, что он, по его мнению, имел право на известную сумму в обмен за девушку.

Он ее воспитал.

Чужой ребенок.

Много трудов и хлопот… Теперь он старик… приличный подарок… Если бы уважаемый сэр замолвил словечко…

Я остановился и с любопытством посмотрел на него, а он, опасаясь, должно быть, как бы я не счел его вымогателем, поспешил пойти на уступки.

Он заявил, что, получив «подобающую сумму» немедленно, он берет на себя заботу о девушке «безвозмездно, когда джентльмену вздумается вернуться на родину».

Его маленькое желтое лицо, все сморщенное, словно его измяли, выражало беспокойную алчность.

Голос звучал вкрадчиво:

– Больше никаких затруднений… Опекун… сумма денег…

Я стоял и дивился.

Такого рода занятие было, видимо, его призванием.

Я обнаружил вдруг, что в его приниженной позе была своего рода уверенность, словно он всегда действовал наверняка.

Должно быть, он решил, что я бесстрастно обдумываю его предложение, и сладеньким голоском вкрадчиво заговорил:

– Всякий джентльмен вносит маленькое обеспечение, когда приходит время вернуться на родину.

Я захлопнул калитку.

– В данном случае, мистер Корнелиус, – сказал я, – это время никогда не придет.

Ему понадобилось несколько секунд, чтобы это переварить.

– Как! – чуть не взвизгнул он.

– Да, – продолжал я, стоя по другую сторону калитки, – разве он вам этого не говорил?

Он никогда не вернется на родину.

– Ох, это уже слишком! – вскричал он.

Больше он меня не называл «уважаемым сэром».

С минуту он стоял неподвижно, а потом заговорил очень тихо и без малейшего смирения:

– Никогда не уедет… а!