Джозеф Конрад Во весь экран Лорд Джим (1900)

Приостановить аудио

Он хранил его все эти годы.

Славный старик любил своего сына-моряка.

Я мельком просмотрел письмо.

Оно дышит любовью.

Он говорит своему «дорогому Джеймсу», что последнее длинное письмо от него было очень «честное и занимательное».

Он не хотел бы, чтобы Джим «судил людей сурово и необдуманно».

Четыре страницы письма заполнены мягкими нравоучениями и семейными новостями.

Том «получил назначение».

У мужа Кэрри были «денежные затруднения».

Старик писал все в том же духе, доверяя провидению и установленному порядку вселенной, но живо реагируя на маленькие опасности и маленькие милости.

Едва ли не видишь его, седовласого и невозмутимого, в его мирном убежище, в старом и уютном кабинете, украшенном книгами, где он в течение сорока лет, снова и снова, добросовестно возвращался к своим меленьким мыслям о вере и добродетели, о линии поведения благопристойной смерти, где он написал столько проповедей и где сейчас беседует со своим мальчиком, странствующим в другом конце света.

Но какое значение имеет расстояние?

Добродетель – одна во всем мире, и есть только одна вера и одна благопристойная смерть.

Его дорогой Джеймс, выражает он надежду, «никогда не забудет, что тот, кто однажды поддастся искушению, рискует развратиться и навеки погибнуть.

Поэтому, каковы бы ни были твои мотивы, никогда не следует делать того, что считаешь нечестным».

Далее он сообщает о любимой собаке; а пони, «на котором вы, мальчики, катались», ослеп от старости и пришлось его пристрелить.

Старик призывает благословение божие; мать и сестры шлют свою любовь…

Да, в самом деле, немного сказано в этом пожелтевшем, затрепанном письме, спустя столько лет выпавшем из его рук.

Это письмо осталось без ответа, – но кто знает, о чем он говорил с мирными бесцветными образами мужчин и женщин, населяющими спокойный уголок земли, где, как в могиле, нет ни опасности, ни распрей, а воздух пропитан высокой нравственностью.

Удивительно, что он пришел оттуда, – он, с которым «столько приключалось вещей».

С ними никогда ничего не приключалось; их никогда не застигнут врасплох, и не придется им померяться с судьбой.

Все они здесь – встают передо мной, вызванные кроткой болтовней отца – все эти братья и сестры – его по плоти и крови – смотрят на меня ясными наивными глазами, и я словно вижу Джима: он вернулся наконец – не крохотное белое пятнышко в самом сердце великой тайны, но стоя во весь рост среди безмятежных образов, с видом суровым и романтическим, всегда безмолвный, мрачный – в тени облака.

Рассказ о последних событиях вы найдете на этих нескольких страницах, вложенных в пакет.

Вы должны согласиться, что их романтичность превосходит самые безумные мечты его отрочества, и, однако, на мой взгляд, есть в них какая-то глубокая и устрашающая логика, словно одно лишь наше воображение может раскрыть перед нами власть ошеломляющей судьбы.

Неосторожные наши мысли падают на наши головы; кто играет с мечом – от меча погибнет.

Это изумительное приключение, – а изумительнее всего то, что оно правдиво, – является как бы неизбежным следствием.

Нечто в таком роде должно было произойти.

Вы повторяете это себе, не переставая удивляться, каким образом такое приключение в наш век могло случиться.

Но оно случилось, и логичность его оспаривать не приходится.

Я излагаю здесь события так, словно был сам свидетелем.

Сведения мои были отрывочны, но я склеил отдельные куски – а их было достаточно, чтобы получилась ясная картина.

Интересно, как бы он сам это рассказал!

Он столько поведал мне, что иной раз кажется, будто он вот-вот войдет и, по-своему, расскажет эту историю своим беззаботным, но выразительным голосом, по обыкновению быстро и недоуменно, чуточку досадливо, чуточку обиженно, изредка вставляя слово или фразу, которые дают возможность заглянуть в самое его сердце, нимало, однако, не помогая ориентироваться.

Трудно поверить, что он никогда больше не придет.

Я никогда больше не услышу его голоса, не увижу его молодого, розового с загаром лица, с белой полоской на лбу, и юных глаз, которые темнели от возбуждения и казались глубокими, бездонно-синими.

37

Все это начинается с замечательного подвига человека по фамилии Браун, который ловко украл испанскую шхуну в маленьком заливе близ Замбоанга.

Пока я не наткнулся на этого парня, сведения мои были неполны, но самым неожиданным образом я нашел его за несколько часов до того, как он испустил свой высокомерный дух.

К счастью, он хотел и в силах был говорить между приступами астмы, и его исхудавшее тело корчилось от злобной радости при одном воспоминании о Джиме.

Его приводила в восторг мысль, что он «расплатился в конце концов с этим гордецом».

Он упивался своим поступком.

Я должен был, если хотел узнать подробности, выносить блеск его ввалившихся жестоких глаз, окруженных морщинками. Итак, я это выносил, размышляя о том, сколь родственны некоторые виды зла безумию, рожденному великим эгоизмом, подстрекаемому сопротивлением, раздирающему душу и дающему телу обманчивую силу.

Здесь раскрывается также и удивительная хитрость Корнелиуса, который, руководствуясь своей низкой и напряженной ненавистью, сыграл роль искусного вдохновителя, направившего мщение по верному пути.

– Я сразу мог сказать, как только на него посмотрел, что это за болван, – задыхаясь, говорил умирающий Браун. – И это мужчина!

Жалкий обманщик!

Словно он не мог прямо сказать:

«Руки прочь от моей добычи!»

Вот как поступил бы мужчина!

Черт бы побрал его душу!

Я был в его руках, но у него не хватило перцу меня прикончить.