Уилки Коллинз Во весь экран Лунный камень (1868)

Приостановить аудио

Я снова вернулся к письму:

— “Постыдно для меня было бы писать вам об этом, — будь я жива, вы никогда бы не прочли этого.

Но меня уже не будет на свете, сэр, когда вы найдете мое письмо.

Вот это-то и придает мне смелости.

Даже и могилы моей не останется, чтобы сказать вам обо мне.

Я решаюсь написать всю правду, потому что Зыбучие пески ждут, чтобы скрыть меня, едва лишь слова эти будут написаны.

Кроме того, вы найдете вашу ночную рубашку в моем тайнике, испачканную краской, и захотите узнать, каким образом я спрятала ее и почему ничего не сказала вам об этом, когда была жива.

Могу привести только одну причину: я сделала эти странные вещи потому, что люблю вас.

Не стану надоедать вам рассказом о себе самой и о своей жизни до того дня, как вы приехали в дом миледи.

Леди Вериндер взяла меня из исправительного дома.

Я поступила в исправительный дом из тюрьмы.

Я была посажена в тюрьму потому, что была воровкой.

Я была воровкой потому, что мать моя таскалась по улицам, когда я была девочкой.

Мать моя таскалась по улицам потому, что господин, бывший моим отцом, бросил ее.

Нет никакой необходимости рассказывать такую обыкновенную историю подробно.

Они рассказываются довольно часто в газетах.

Леди Вериндер и мистер Беттередж были очень добры ко мне.

Эти двое и начальница исправительного дома были единственные добрые люди, с которыми мне случилось встретиться за всю мою жизнь.

Я могла бы оставаться на своем месте, — не была бы счастлива, но могла бы оставаться, если бы вы не приехали.

Я не осуждаю вас, сэр.

Это моя вина, целиком моя!

Помните утро, когда вы спустились к нам с песчаных холмов, отыскивая мистера Беттереджа?

Вы были похожи на принца из волшебной сказки.

Вы похожи были на любовника, созданного мечтой.

Вы были восхитительнейшим человеческим созданием, когда-либо виденным мною.

Что-то похожее на счастливую жизнь, которой я никогда еще не знала, мелькнуло передо мною в ту минуту, когда увидела вас.

Не смейтесь над этим, если можете.

О, если бы я могла заставить вас почувствовать, насколько серьезно это для меня!

Я вернулась домой и написала ваше и мое имя рядом — на рабочем ящичке.

Потом какой-то демон — нет, мне следовало бы сказать добрый ангел — шепнул мне:

“Ступай и посмотрись в зеркало”.

Зеркало сказало мне… все равно, что оно сказало.

Но я была слишком сумасбродна, чтобы воспользоваться этим предостережением.

Я все больше и больше привязывалась к вам сердцем, словно была одного с вами звания и прекраснее всех существ, какие когда-либо случалось вам видеть.

Как я старалась — о боже, как я старалась! — заставить вас взглянуть на меня.

Если бы вы знали, как я плакала по ночам от горя и досады, что вы никогда не обращали на меня внимания! Может быть, вы пожалели бы меня тогда и время от времени удостаивали бы меня взглядом, для того, чтобы я находила силу продолжать жить.

Но, может быть, взгляд ваш не был бы очень добрым, если б вы знали, как я ненавижу мисс Рэчель.

Я, кажется, догадалась о том, что вы влюблены в нее, прежде, чем вы это узнали сами.

Она дарила вам розы, чтобы вы носили их в петлице.

Ах, мистер Фрэнклин! Вы носили мои розы чаще, чем предполагали вы или она!

Единственное утешение, которое я имела в то время, состояло в том, чтобы потихоньку поставить в ваш стакан с водой мою розу, вместо ее розы, — а ее розу выбросить.

Если бы она действительно была так хороша, какою казалась вам, я, может быть, легче переносила бы все это.

Нет, пожалуй, я сильнее возненавидела бы ее.

Что, если бы одеть мисс Рэчель служанкой и снять с нее все ее уборы?..

Не знаю, зачем я пишу все это.

Нельзя ведь отрицать, что у нее дурная фигура: она слишком худощава.

Но кто может сказать, что нравится мужчине?

И молодым леди позволительно иметь такие манеры, за которые служанка лишилась бы места.

Но это не мое дело.

Я не могу надеяться, что вы прочтете мое письмо, если я стану писать таким образом.