Уилки Коллинз Во весь экран Лунный камень (1868)

Приостановить аудио

Настало время проверить теорию мистера Бреффа.

Охваченный острым желанием испытать ее, я обошел вокруг стула и стал так, чтоб оказаться лицом к лицу с Рэчель.

— Я должен задать вам один вопрос, — сказал я. 

— И это вынуждает меня вернуться к тяжелому предмету.

Показала вам Розанна Спирман мою ночную рубашку?

Да или нет?

Она вскочила на ноги и прямо подошла ко мне.

Глаза ее впились мне в лицо, словно желая прочесть там то, чего еще никогда не читали в нем.

— Вы сошли с ума! — воскликнула она.

Я все еще сдерживался.

Я сказал спокойно:

— Рэчель, ответите ли вы на мой вопрос?

Она продолжала, не обращая на меня внимания:

— Не кроется ли тут какая-нибудь неизвестная мне цель?

Какой-нибудь малодушный страх за будущее, который затрагивает и меня?

Говорят, после смерти вашего отца вы разбогатели.

Может быть, вы пришли сюда затем, чтобы вернуть мне стоимость моего алмаза?

И неужели вам не совестно приходить но мне с такой целью?

Не это ли тайна вашей мнимой невиновности и вашей истории о Розанне Спирман?

Не кроется ли стыд в глубине всей этой лжи?

Я перебил ее.

Я не мог уже сдерживаться.

— Вы нанесли мне ужасную обиду, — вскричал я. 

— Вы все еще подозреваете, что я украл ваш алмаз.

Я имею право и хочу знать, по какой причине?

— Подозреваю вас! — воскликнула она, приходя в возбуждение, равное моему.  — Негодяй! Я видела собственными глазами, как вы взяли алмаз!

Открытие, засверкавшее на меня из этих слов, уничтожение всего, на что надеялся мистер Брефф, привело меня в оцепенение.

При всей моей невиновности, я стоял перед ней молча.

В ее глазах, в глазах всякого я должен был казаться человеком, потрясенным открытием его преступленья.

Ее смутило зрелище моего унижения и своего торжества.

Внезапное мое молчание как будто испугало ее.

— Я пощадила вас в то время, — сказала она, — я пощадила бы вас и теперь, если б вы не вынудили меня заговорить.

Она отошла, как бы для того, чтобы выйти из комнаты, и заколебалась, прежде чем дошла до двери.

— Почему вы пришли сюда унижать себя? — спросила она. 

— Почему вы пришли сюда унижать меня?

Она сделала еще несколько шагов и опять остановилась.

— Ради бога, скажите что-нибудь! — воскликнула она в волнении. 

— Если осталась в вас хоть какая-нибудь жалость, не давайте мне унижать себя таким образом.

Скажите, что-нибудь — и выгоните меня из комнаты!

Я подошел к ней, сам не зная, что делаю.

Может быть, у меня была какая-нибудь смутная мысль удержать ее, пока она не сказала еще чего-нибудь.

С той минуты, как я узнал, что свидетельство, на основании которого Рэчель обвинила меня, было свидетельством ее собственных глаз, ничто — даже убеждение в собственной невиновности — не было ясно для меня.

Я взял ее за руку; я старался говорить с нею твердо и разумно, а мог только выговорить:

— Рэчель, вы когда-то любили меня!

Она задрожала и отвернулась от меня.

Рука ее, бессильная и дрожащая, оставалась в моей руке.

— Пустите мою руку, — произнесла она слабым голосом.

Мое прикосновение к руке ее произвело на нее такое же действие, как звук моего голоса, когда я вошел в комнату.

После того, как она назвала меня трусом, после ее признания, поставившего на мне клеймо вора, я еще имел власть над нею, покуда рука ее лежала в моей руке!

Я тихо отвел ее на середину комнаты.