Уилки Коллинз Во весь экран Лунный камень (1868)

Приостановить аудио

— Я весь к вашим услугам, — ответил я.

Беттередж взял стул и сел у стола.

Он вынул большую старинную записную книжку с карандашом такого же размера.

Надев очки, он раскрыл записную книжку на пустой странице и опять обратился ко мне.

— Я прожил, — сказал Беттередж, сурово глядя на меня, — почти пятьдесят лет на службе у покойной миледи.

До тех пор я был пажом на службе у старого лорда, ее отца.

Мне теперь около восьмидесяти лет, — все равно, сколько именно.

Считают, что я имею знание и опыт не хуже многих.

Чем же это кончается?

Кончается, мистер Эзра Дженнингс, фокусами над мистером Фрэнклином Блэком, которые будет производить помощник доктора посредством склянки с лауданумом, а меня, в моих преклонных летах, заставляют быть помощником фокусника!

Мистер Блэк захохотал.

Я хотел заговорить, Беттередж поднял руку.

— Ни слова, мистер Дженнингс! — сказал он. 

— Я не желаю слышать от вас, сэр, ни единого слова.

У меня есть свои правила, слава богу!

Если я получу приказание сродни приказанию из Бедлама, это ничего не значит.

Пока я получаю его от моего господина или госпожи, я повинуюсь.

Но я могу иметь свое собственное мнение, которое, потрудитесь вспомнить, совпадает также и с мнением мистера Бреффа, знаменитого мистера Бреффа! — сказал Беттередж, возвышая голос, торжественно качая головой и глядя на меня. 

— Все равно, я все-таки беру назад свое мнение.

Моя барышня говорит:

“Сделайте это”, и я говорю:

“Мисс, будет сделано”.

Вот я здесь, с книжкой и с карандашом, — он очинен не так хорошо, как я мог бы пожелать, по если христиане лишаются рассудка, кто может ожидать, чтобы карандаши оставались остры?

Давайте мне ваши приказания, мистер Дженнингс.

Я запишу их, сэр.

Я решился не отступать от них ни на волос.

Я слепой агент, вот я кто.

Слепой агент! — повторил Беттередж, находя необыкновенное наслаждение в этом определении, данном самому себе.

— Мне очень жаль, — начал я, — что мы с вами не соглашаемся…

— Не вмешивайте меня в это дело! — перебил Беттередж. 

— Речь идет не о согласии, а о повиновении.

Давайте ваши приказания, сэр, давайте приказания!

— Я хочу, чтобы некоторые части дома были снова открыты, — начал я, — и меблированы точь-в-точь так, как они были в прошлом году.

Беттередж лизнул языком плохо очиненный карандаш.

— Назовите эти части, мистер Дженнингс, — сказал он надменно.

— Во-первых, холл у главной лестницы.

— Во-первых, холл, — написал Беттередж. 

— Невозможно меблировать его, сэр, как он был меблирован в прошлом году…

— Почему?

— Потому что в прошлом году, мистер Дженнингс, там стояло чучело кобуза.

Когда господа уехали, кобуза унесли вместе с другими вещами.

Когда кобуза уносили, он лопнул.

— Если так, исключим кобуза.

Беттередж записал исключение. — “Холл должен быть меблирован, как в прошлом году.

Только исключить лопнувшего кобуза”.

Пожалуйста, продолжайте, мистер Дженнингс.

— Разостлать ковер на лестницах, как прежде.

— “Разостлать ковер на лестницах, как прежде”.

Очень жалею, что опять должен обмануть ваши ожидания, сэр.

Но и этого сделать нельзя.