Уилки Коллинз Во весь экран Лунный камень (1868)

Приостановить аудио

Гусберри тоже вошел.

У буфета было много народу, по большей части вполне приличного.

“Колесо Фортуны” — таверна очень порядочная, мистер Блэк, знаменитая своим портером и пирогами со свининой.

Отступления сыщика раздражали меня.

Он это заметил и стал строго придерживаться показаний Гусберри в дальнейшем своем рассказе:

— Моряк спросил, может ли он получить койку.

Трактирщик ответил:

“Нет, все заняты”.

Буфетчица возразила ему, что десятый номер пуст.

Послали за слугою, чтобы проводить моряка в десятый номер.

Как раз перед этим Гусберри приметил ремесленника между людьми, стоявшими у буфета.

Он исчез прежде, чем слуга появился на зов.

Не зная, что ему делать дальше, Гусберри решил выждать и посмотреть, не случится ли еще чего-нибудь.

И кое-что случилось.

Хозяина позвали.

Сердитые голоса послышались сверху.

Трактирщик вдруг появился, таща за шиворот ремесленника, который, к величайшему удивлению Гусберри, выказывал все признаки опьянения.

Трактирщик вытолкал его за дверь, грозя послать за полицией, если он вернется.

Пока они спорили, выяснилось, что человек этот был найден в номере десятом и с упорством пьяного объявил, что он занял эту комнату.

Гусберри был так поражен внезапным опьянением еще недавно трезвого человека, что не выдержал и побежал за ним на улицу.

Пока ремесленник был на виду у посетителей таверны, он шатался самым неприличным образом.

Но как только он завернул за угол, к нему тотчас вернулось равновесие, и он стал таким трезвым членом общества, что лучше и желать было нечего.

Гусберри вернулся в

“Колесо Фортуны” в сильном недоумении.

Он опять ждал, не случится ли чего-нибудь.

Ничего больше не случилось и ничего больше не было слышно о моряке.

Гусберри решил вернуться в контору.

Но как только он пришел к этому заключению, на противоположной стороне улицы опять появился тот же ремесленник!

Он смотрел на одно из окон гостиницы, единственное, в котором был виден свет.

Свет этот как будто успокоил его.

Он тотчас ушел.

Мальчик вернулся в контору, получил вашу карточку, но не застал вас.

Вот в таком положении теперь дело, мистер Блэк.

— Какого вы мнения об этом?

— Думаю, что дело серьезное, сэр.

Судя по тому, что видел мальчик, тут действуют индусы.

— Да.

А моряк — это, очевидно, тот, кому мистер Люкер передал алмаз.

Не странно ли, что мистер Брефф, я и человек, нанятый мистером Бреффом, — все мы ошиблись насчет того, кто этот моряк.

— Вовсе не странно, мистер Блэк.

Принимая во внимание тот риск, которому подвергается этот человек, мистер Люкер, вероятно, с умыслом, сговорившись с ним, направил ваше внимание в другую сторону.

— Как понять то, что происходило в таверне? — спросил я. 

— Человек, одетый ремесленником, был, разумеется, нанят индусами.

Но я, так же как и Гусберри, не могу объяснить его внезапного опьянения.

— Думаю, что могу угадать, что это значит, сэр, — ответил сыщик. 

— Если вы хорошенько подумаете, вы поймете, что этот человек получил, должно быть, очень строгие инструкции от индусов.

Они сами слишком заметны для того, чтобы лично показаться в банке или в таверне, — и они принуждены были поручить все это своему поверенному.

Очень хорошо!

Поверенный услышал у буфета громко названный номер той комнаты, которую моряк должен занять на ночь; в этой комнате, — если мы не ошибаемся, — должен находиться в эту ночь и алмаз.

Вы можете быть уверены в том, что индусам очень важно иметь точное описание этой комнаты, знать, в какой части дома она находится, — возможно ли проникнуть в нее снаружи и тому подобное.