Уилки Коллинз Во весь экран Лунный камень (1868)

Приостановить аудио

Стоило поглядеть на женщин, когда полицейские рылись в их вещах.

Кухарка так смотрела, словно хотела изжарить инспектора живьем на сковороде, а другие женщины — словно собираясь съесть его, как только он изжарится.

Обыск окончился, а алмаза, разумеется, не нашли и следа. Инспектор Сигрэв удалился в мою комнату поразмыслить, что ему предпринять дальше.

Он и его помощники были у нас в доме уже несколько часов и не подвинулись ни на шаг к открытию того, как и кем был украден Лунный камень.

Пока полицейский инспектор раздумывал в одиночестве, меня позвали к мистеру Фрэнклину в библиотеку.

К моему невыразимому удивлению, не успел я взяться за ручку двери, как она вдруг открылась изнутри, и из комнаты вышла Розанна Спирман.

После того как библиотека была выметена и убрана утром, ни первой, ни второй служанке незачем было входить в эту комнату.

Я остановил Розанну Спирман и тут же сделал ей выговор за нарушение домашней дисциплины.

— Что вам понадобилось в библиотеке в такую пору? — спросил я.

— Мистер Фрэнклин Блэк потерял кольцо наверху, — сказала Розанна, — и я ходила отдать его ему.

Щеки девушки пылали.

Я нашел мистера Фрэнклина пишущим за столом в библиотеке.

Как только я вошел в комнату, он попросил у меня лошадей на станцию.

По первому же звуку его голоса я определил, что опять одержала верх его решительная сторона.

Человек, подбитый ватой, исчез, и снова сидел передо мной человек железный.

— Вы едете в Лондон, сэр? — спросил я.

— Еду телеграфировать в Лондон, — ответил мистер Фрэнклин. 

— Я убедил тетушку, что нам должен помочь человек поумнее инспектора Сигрэва, и получил ее позволение послать телеграмму моему отцу.

Он знает начальника полиции, а начальник может выбрать человека, способного разгадать тайну алмаза.

Кстати о тайнах, — прибавил мистер Фрэнклин, понизив голос, — я должен сказать вам два слова, прежде чем вы пойдете на конюшню.

Но не говорите пока об этом никому. Или голова Розанны Спирман не совсем в порядке, или, боюсь, она знает о Лунном камне более, чем ей следует знать.

Не могу сказать наверное, чего причинили мне больше — испуга или огорчения — эти слова.

Будь я помоложе, я бы признался в этом мистеру Фрэнклину.

Но когда вы состаритесь, вы приобретете одну превосходную привычку: в тех случаях, когда в голове у вас не все ясно, помолчать.

— Она пришла сюда с кольцом, которое я обронил в своей спальне, — продолжал мистер Фрэнклин. 

— Я поблагодарил ее и ждал, разумеется, что она уйдет.

Вместо этого она остановилась против моего стола и уставилась на меня самым странным образом — полуиспуганно и полуфамильярно, — я не мог разобрать.

“Странное это дело насчет алмаза, сэр!” — сказала она неожиданно.

Я ответил “да” и ждал, что будет дальше.

Клянусь честью, Беттередж, мне кажется, она, должно быть, не в своем уме!

Она говорит:

“Алмаза-то ведь не найдут, сэр, не так ли?

Нет, не найдут и того, кто его взял, — я поручусь за это”.

Она кивнула мне головой и улыбнулась.

Прежде чем я успел спросить ее, что она хочет этим сказать, послышались ваши шаги за дверью.

Она, верно, испугалась, что вы застанете ее здесь.

Как бы то ни было, она изменилась в лице и ушла из комнаты.

Что это может значить?

Я не мог решиться даже тогда рассказать ему историю этой девушки.

Ведь это значило бы назвать ее воровкой.

Кроме того, предположим даже, что я рассказал бы ему все откровенно, и допустил, что алмаз украла она, — причина, по которой из всех людей на свете Розанна выбрала именно мистера Фрэнклина, чтобы открыть свою тайну, — все равно осталась бы неразгаданной.

— Я не могу решиться обвинить эту бедную девушку только потому, что она ветрена и говорит очень странно, — продолжал мистер Фрэнклин. 

— А между тем, если она сказала инспектору то, что сказала мне, — как он ни глуп, я боюсь… Он остановился, не досказав остального.

— Лучше всего будет, сэр, — ответил я, — если я расскажу об этом миледи при первом удобном случае.

Миледи принимает дружеское участие в Розанне, и очень может быть, что эта девушка была только опрометчива и безрассудна.

Когда в доме поднимается какая-нибудь кутерьма, сэр, служанки всегда любят смотреть на дело с мрачной стороны, — это придает бедняжкам некоторый вес в их собственных глазах.

Такой взгляд на дело, кажется, очень понравился мистеру Фрэнклину; он сложил телеграмму и прекратил разговор.

Отправляясь на конюшню, чтобы приказать заложить кабриолет, я заглянул в людскую, где люди обедали.

Розанны Спирман не было среди них.

Спросив о ней, я узнал, что она вдруг занемогла и пошла в свою комнату прилечь.