Уилки Коллинз Во весь экран Лунный камень (1868)

Приостановить аудио

— После этого прошло довольно много времени.

Как высоко стояла тогда вода по сю сторону скал?

Он указал на южную сторону, то есть туда, где не было Зыбучих песков.

— Судя по тому, как вода прибывает сегодня по ту сторону утеса, час назад ее не хватило бы, чтобы утопить котенка.

Сыщик Кафф повернулся на север, к Зыбучим пескам.

— А на этой стороне? — спросил он.

— Еще меньше, — ответил Йолланд. 

— Зыбучие пески были бы едва смочены, не больше.

Сыщик обернулся ко мне и сказал, что несчастный случай произошел, должно быть, в Зыбучих песках.

Язык мой развязался.

— Несчастного случая не было, — воскликнул я. 

— Она пришла сюда, устав от жизни, и кончила ее здесь.

Он отскочил от меня.

— Почему вы знаете? — спросил он.

Все столпились вокруг меня.

Сыщик тотчас оправился.

Он оттолкнул от меня всех; он сказал, что я — старик, сказал, что открытие потрясло меня, потребовал:

— Оставьте его одного.

Потом обернулся к Йолланду и спросил:

— Есть ли возможность найти ее, когда начнется отлив?

Йолланд ответил:

— Никакой.

Что попадет в эти пески, то остается там навсегда.

Рыбак сделал шаг ко мне и сказал:

— Мистер Беттередж, я хочу сообщить вам кое-что о смерти этой молодой женщины.

Вдоль одной стороны утеса, фута на четыре от скалы, среди Зыбучих песков тянется отмель.

Я вас спрашиваю: почему она не воспользовалась ею?

Если бы она и поскользнулась нечаянно, она упала бы там, где могла снова встать на ноги, и на такой глубине, что вода едва покрыла бы ее до пояса.

Она, должно быть, сознательно пошла вброд или бросилась в море, — а то она не могла бы погибнуть.

Нет, случайного несчастья, сэр, не было!

Зыбучие пески поглотили ее, и поглотили по ее собственной воле.

После свидетельства человека, на знание которого можно было положиться, сыщик замолчал.

Мы все молчали, как и он.

Как бы по взаимному согласию, мы повернули назад и поднялись на берег.

На песчаных холмах нам встретился помощник конюха, бежавший к нам из дома.

Это был добрый малый, питавший искреннее уважение ко мне.

Он подал мне записку с приличной случаю горестью на лице.

— Пенелопа прислала вам это, мистер Беттередж, — она это нашла в комнате Розанны.

То были ее последние прощальные слова к старику, который делал все возможное, — слава богу! Всегда делал все возможное, — чтобы быть дружелюбным с нею.

“Вы часто прощали меня, мистер Беттередж, в прошлые времена.

В следующий раз, как вы увидите Зыбучие пески, постарайтесь простить меня еще раз.

Я нашла свою могилу там, где могила ждала меня.

Я жила и умираю, сэр, с признательностью за вашу доброту”.

Более ничего не было.

Как ни коротка была эта записка, у меня недостало мужества устоять против таких слов.

Слезы легко у вас льются, когда вы молоды и начинаете жить на свете.

Слезы льются у вас легко, когда вы уже стары и покидаете свет.

Я зарыдал.

Сыщик Кафф сделал шаг ко мне, — с добрым намерением, не сомневаюсь.

Но я с ужасом отступил от пего.