Уилки Коллинз Во весь экран Лунный камень (1868)

Приостановить аудио

В-третьих, что Пенелопа слышала их репетицию, такую же, как у актеров, репетирующих свою пьесу.

В-четвертых, что мне не худо в этот вечер присмотреть за столовым серебром.

В-пятых, что Пенелопе хорошо бы успокоиться и оставить своего отца опять вздремнуть на солнышке.

Это показалось мне самым благоразумным заключением.

Если вы хоть сколько-нибудь знаете молодых женщин, вы не удивитесь, услыхав, что Пенелопа не разделила моего мнения.

По словам моей дочери, дело было очень серьезное.

Она особенно напомнила мне третий вопрос индуса: “Имеет ли англичанин это при себе?”

— О батюшка! — воскликнула Пенелопа, всплеснув руками.  — Не шутите с этим!

Что значит это?

— Мы спросим мистера Фрэнклина, душа моя, — сказал я, — если можешь подождать, пока приедет мистер Фрэнклин.

Я подмигнул, показывая этим, что шучу.

Но Пенелопа приняла мои слова совершенно серьезно.

Ее озабоченный вид подстрекнул меня.

— Откуда может знать это мистер Фрэнклин? — сказал я.

— Спросите его, — ответила Пенелопа. 

— И вы увидите, считает ли он это забавным.

Пустив в меня последней парфянской стрелой, дочь моя ушла.

Я решил после ее ухода действительно спросить мистера Фрэнклина, хотя бы для успокоения Пенелопы.

О пашем с ним разговоре в этот же самый день вы узнаете в свое время.

Но так как я не желаю возбуждать ваше любопытство и держать его неудовлетворенным, прошу разрешения сразу же, прежде чем мы пойдем дальше, предупредить вас, что в нашем с ним разговоре о фокусниках не было и тени шутливости.

К моему величайшему удивлению, мистер Фрэнклин, как и Пенелопа, принял это известие серьезно.

Вы поймете, насколько серьезно, когда узнаете, что, по его мнению, это означало Лунный камень.

Глава IV

Мне, право, стыдно занимать ваше внимание собой и своим соломенным стулом.

Сонный старик на солнечном заднем дворе предмет малоинтересный, я это прекрасно знаю.

Но рассказ должен идти своим чередом, и вам придется помешкать еще немного со мною в ожидании приезда мистера Фрэнклина Блэка.

Прежде чем я снова успел вздремнуть по уходе дочери, меня разбудило бренчание тарелок и блюд в людской, означавшее, что обед готов.

Сам я обедаю в своей комнате и до общего обеда в людской мне дела нет, а потому мне оставалось лишь пожелать им всем хорошего аппетита и опять успокоиться на своем стуле.

Только что вытянул я с этой целью ноги, как прибежала другая женщина.

Не дочь моя на этот раз, а Нанси, судомойка.

Я загородил ей дорогу и подметил, что, когда она просила меня пропустить ее, лицо ее было надуто, — а этого, из принципа, как глава прислуги, я никогда не пропускаю без исследования.

— Это почему вы убежали из-за стола?

Что случилось, Нанси?

Нанси постаралась ускользнуть, не отвечая, но я взял ее за ухо.

Она премиленькая, толстенькая, молоденькая девушка, и я имею обыкновение показывать таким образом свое дружеское внимание к ней.

— Розанна опять опоздала к обеду, — ответила она, — и меня послали за ней.

Вся трудная работа падает на мои плечи в этом доме.

Пустите меня, мистер Беттередж!

Розанна была наша вторая служанка.

Так как я чувствовал сострадание к нашей второй служанке (вы сейчас узнаете, почему) и видел по лицу Нанси, что она побежит и обрушится на свою подругу с бранными словами, которых обстоятельства вовсе не требовали, мне пришло в голову, что у меня сейчас нет никакого дела и что я сам могу сходить за Резанной, и попрошу ее быть вперед исправнее. Я знал, что она терпеливо перенесет это от меня.

— Где Розанна? — спросил я.

— Разумеется, на песках! — ответила Нанси, качая головой. 

— Ей, видите ли, опять дурно, и она отпросилась подышать свежим воздухом.

Она выводит меня из себя!

— Воротись обедать, моя милая, — сказал я, — она не выводит меня из себя, и я за ней схожу.

Нанси (у нее прекрасный аппетит) осталась довольна.

Когда у нее довольный вид, она мила; тогда я треплю ее по подбородку.

Это не безнравственно — это привычка.

И вот я взял палку и отправился на пески.

Нет, так дальше дело не пойдет.