Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

- Вот именно! - мгновенно повернувшись к ней, ответил Микаэлис. - Но эта популярность - мираж, и только.

Мираж и сама публика, если на то пошло.

И мои пьесы тоже мираж, в них нет ничего особенного.

Дело в другом.

Как с погодой: какой суждено быть, такая и установится.

В чуть навыкате глазах у него таилось бездонное, безнадежное разочарование. Вот он медленно поднял взгляд на Конни, и она вздрогнула.

Микаэлис вдруг представился ей очень старым, безмерно старым; в нем будто запечатлелись пласты разных эпох и поколений, пласты разочарования. И в то же время он походил на обездоленного ребенка.

Да, в каком-то смысле он изгой. Но чувствовалась в нем и отчаянная храбрость - как у загнанной в угол крысы.

- И все же за свою жизнь вы сделали очень и очень много, - задумчиво произнес Клиффорд.

- Мне уже тридцать... да, тридцать! - воскликнул Микаэлис и вдруг, непонятно почему, глухо рассмеялся. Слышались в его смехе и торжество, и горечь.

- Вы одиноки? - спросила Конни.

- То есть?

Живу ли я один?

У меня есть слуга, грек, как он утверждает, и совершенный недотепа.

Но я к нему привык.

Собираюсь жениться.

Да, жениться необходимо!

- Вы словно об удалении гланд говорите! - улыбнулась Конни. - Неужто жениться так тягостно?

Микаэлис восхищенно взглянул на нее. - Вы угадали, леди Чаттерли! Выбор - страшное бремя!

Простите, но меня не привлекают ни англичанки, ни даже ирландки.

- Возьмите в жены американку, - посоветовал Клиффорд.

- Американку! - глухо рассмеялся Микаэлис. - Нет уж, я попросил слугу, чтобы он мне турчанку нашел или какую-нибудь женщину с Востока.

Конни надивиться не могла на это дитя сногсшибательной удачи: такой необычный, такой задумчивый и печальный... Поговаривали, что только постановки в Америке сулят ему пятьдесят тысяч долларов ежегодно.

Порой он казался ей красивым: склоненное в профиль лицо его напоминало африканскую маску слоновой кости - чуть навыкате глаза, рельефные дуги волевых бровей, застывшие неулыбчивые губы. И в неподвижности этой - несуетная созерцательность, отрешенность от времени. Таким намеренно изображают Будду. А в африканских масках никакой намеренности - все естественно и просто - в них извечное смирение целой расы.

Сколько же ей уготовано судьбой терпеть и смиряться! Иное дело - мы: всяк сам по себе, топорщится, противится судьбе.

Барахтаемся, точно крысы в омуте, пытаемся выплыть.

Конни вдруг захлестнула волна жалости к этому человеку, странная, брезгливая жалость, но столь великая, что впору сравнить с любовью.

Изгой!

Ведь он же изгой!

"Нахал", "пройдоха" - бросали ему в лицо.

Да в Клиффорде в сто раз больше и самомнения и нахальства!

Да и глупости тоже!

Микаэлис быстро смекнул, что покорил хозяйку дома.

И во взгляде больших карих глаз засквозила отстраненность.

Он хладнокровно оценивал Конни, равно как и впечатление, которое на нее произвел.

С англичанкой даже в любви он навечно обречен оставаться изгоем.

Женщины, однако, нередко льнули к нему. В том числе и англичанки.

С Клиффордом Микаэлис держался независимо и раскованно, смекнув, что и этот - такой же чужак в аристократической стае. Им более по душе рычать друг на друга, нежели улыбаться. Но обстоятельства сильнее.

С Конни он не был столь самоуверен.

Завтракали они в покоях - в столовой Клиффорд обычно появлялся лишь к обеду, а в утренний час там было не очень-то уютно.

После кофе Микаэлис - непоседа и суетник - затосковал, не зная, чем заняться.

Стоял чудесный ноябрьский день... чудесный, конечно, по меркам Рагби.

Микаэлис загляделся на печальный парк.

Господи!

Какая красота!

Микаэлис послал слугу узнать, нельзя ли чем услужить леди Чаттерли - он собирается поехать в Шеффилд.

Слуга вернулся с ответом: хозяйка просит пожаловать к ней в гостиную.

Гостиная Конни располагалась на верхнем этаже в центральной части дома.

Покои и гостиная Клиффорда, разумеется, на первом.

Микаэлису польстило приглашение в апартаменты хозяйки.