Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Затем он присел на корточки, заглянул под кресло и поковырял пальцем в замасленном моторчике, заметив с раздражением, что вымазал в масле чистейшую рубашку, которую носил по воскресеньям.

- На первый взгляд все в порядке, - сказал он.

Встал, передвинул шляпу на затылок и потер лоб, по-видимому, соображая, что могло приключиться с этой механической штуковиной.

- Вы не заметили, рама цела? Посмотрите, все ли с ней в порядке?

Егерь лег на живот головой под кресло и, неудобно изогнувшись, стал ковырять что-то пальцем.

Как жалок лежащий на животе мужчина, подумала Конни. Такой слабый, тонкий посреди бескрайней земли.

- Все в порядке, насколько я могу судить, - чуть сдавленно проговорил он.

- Вы, я вижу, помочь не можете, - подытожил сэр Клиффорд.

- Думаю, что нет, - сказал егерь.

Он выбрался из-под кресла, сел на корточки - характерная поза шахтера - и прибавил: - Во всяком случае, снаружи никаких поломок не видно.

Клиффорд завел мотор, включил передачу.

Кресло ни с места.

- Прибавьте еще газу, - посоветовал егерь.

Клиффорд как будто не слышал, но газ прибавил, и кресло загудело, как навозная муха.

Моторчик чихнул, фыркнул, проявляя признаки жизни.

- Кажется, поедет, - заметил Меллорс.

Клиффорд включил первую скорость.

Кресло лихорадочно дернулось и медленно, скрипя, поехало.

- Я буду толкать сзади, - предложил Меллорс. - И эта штука возьмет подъем.

- Не смейте! - прикрикнул Клиффорд. - Машина сама справится.

- Но, Клиффорд, - вмешалась сидевшая на скамейке Конни. - Ты и сам знаешь: для нее этот подъем слишком крут.

Почему ты упрямишься?

Клиффорд побелел от ярости.

Изо всех сил дернул рукоятку.

Кресло пустилось было рысцой, метра два-три проехало и встало посреди полянки колокольчиков, сияющих какой-то особенной голубизной.

- На этот раз село, кажется, прочно, - сказал егерь. - Не хватает мощности.

- Мы берем этот подъем не первый раз, - холодно возразил Клиффорд.

- В этот раз не взять.

Клиффорд не ответил.

И начал дергать и нажимать что попало: включил газ, убавил, прибавил, точно настраивал мотор на определенную волну.

Затем вдруг рывком включил первую скорость. И лес огласился душераздирающим скрежетом.

- Смотрите не поломайте, - тихо проговорил егерь.

Кресло судорожно дернулось и свернуло в канаву.

- Клиффорд! - крикнула, подбегая, Конни.

Но Меллорс успел схватить кресло за поручень.

Клиффорд налег на рычаги всем телом, сумел вырулить на тропу, и кресло, фыркая и треща, опять двинулось вверх.

Меллорс толкал его сзади, и кресло хоть и медленно, но ползло, точно хотело спасти свою честь.

- Видите, движемся, - торжествующе проговорил Клиффорд, обернувшись.

И вдруг увидел за спиной лицо егеря.

- Вы толкаете кресло?

- Оно бы иначе не шло.

- Отпустите сейчас же!

Я ведь просил не помогать.

- Оно не поедет!

- Посмотрим! - чуть не сорвав голос, рявкнул Клиффорд.

Егерь отпустил поручень, повернулся и пошел вниз за ружьем и курткой.

Мотор в тот же миг заглох, и кресло остановилось как вкопанное.

Клиффорд, раб своего изобретения, чуть не скрипел зубами от бессилия.

Он двигал рычаги рукой - ноги-то бездействовали.

Крутил туда-сюда маленькие рукоятки, отчего мотор прямо-таки орал дурным голосом.