Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Но кресло не двигалось.

Не двигалось, и все тут.

Наконец Клиффорд выключил мотор и застыл без движения, не зная, на ком сорвать гнев.

Констанция сидела в сторонке и с жалостью глядела на порушенные, растоптанные колокольчики: "Нет ничего прекрасней английской весны". "Да, я могу управлять народом". "И нужны нам сейчас не мечи, а розги". "Правящий класс!"

Егерь шел вверх, держа в руке ружье и перекинув через плечо куртку, верная Флосси трусила по пятам.

Клиффорд опять попросил хоть что-нибудь сделать с мотором.

Конни, ничего не смыслившая в моторах, скоростях, передачах, но бывшая неоднократно свидетельницей подобных срывов, сидела на скамейке молча, как бессловесная кукла.

Егерь вернулся, опять лег на живот: правящий класс и его обслуга!

- Ну-ка, попробуйте еще раз! - сказал он, вставая на ноги.

Он говорил спокойно, как говорят с детьми.

Клиффорд попробовал, Меллорс быстро пристроился сзади и начал опять толкать.

Кресло пошло за счет сложения двух сил - механической и мускульной.

Клиффорд обернулся, позеленев от злости.

- Да говорят же вам, уберите руки.

Егерь тотчас отпустил кресло, и Клиффорд, как бы принося извинения, прибавил: - Я должен знать, на что эта машина способна.

Положив на землю ружье, егерь стал натягивать куртку - умыл руки.

И кресло медленно покатилось вниз.

- Клиффорд! - крикнула Конни. - Тормози.

Все трое - Конни, Меллорс и Клиффорд - двинулись одновременно. Конни с Меллорсом налетели друг на друга, кресло остановилось.

На мгновение воцарилась мертвая тишина.

- Я, очевидно, полностью в вашей власти, - сдаваясь, проговорил Клиффорд.

Никто не ответил.

Меллорс перекинул ружье на плечо, лицо у него до странности утратило всякое выражение, разве в глазах - тень вынужденной покорности.

Его собака, Флосси, стоя на страже у ног хозяина, нервно пошевеливала хвостом, глядя на кресло с подозрением и неприязнью; действия этих трех существ человечьей породы были выше ее собачьего разумения, tableau vivant [живая картина (фр.)] была обрамлена потоптанными, помятыми колокольчиками. Все трое молчали.

- Полагаю, что придется ее толкать, - наконец высказался Клиффорд с напускным sang froid [хладнокровием (фр.)].

Никакого ответа.

На отрешенном лице Меллорса не дрогнул ни один мускул, точно он и не слышал.

Конни с беспокойством взглянула на него.

Клиффорд тоже обернулся.

- Вы не согласитесь, Меллорс, потолкать нас до дома? - высокомерно произнес он. - Надеюсь, я не сказал вам ничего, обидного, - прибавил с явной неприязнью.

- Разумеется, сэр Клиффорд!

Вы хотите, чтобы я толкал ваше кресло?

- Если вас это не затруднит.

Егерь подошел, взялся за поручень, толкнул. На этот раз кресло не поддалось.

Заело тормоза.

Начали дергать, нажимать, егерь опять снял ружье и куртку.

Теперь уже Клиффорд молчал.

Приподняв задок кресла, егерь сильным ударом ноги попытался освободить колесо. Но и это не помогло.

И он опустил кресло.

Клиффорд сидел, вцепившись в подлокотники.

У егеря от тяжести перехватило дух.

- Не смейте этого делать! - воскликнула Конни.

- Пожалуйста, помогите мне, дерните колесо, - попросил он ее.

- Ни за что! Не смейте больше поднимать кресло.

Вы надорветесь, - сказала она, краснея.

Но он, посмотрев ей в глаза, повелительно кивнул.

И она подчинилась.

Егерь поднял кресло, она с силой дернула и кресло сильно качнулось.

- Ради Бога, осторожнее! - испугался Клиффорд.

Но ничего страшного не произошло, а тормоз отпустило.