Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

И Конни первый раз в жизни осознала, какое тонкое и сложное чувство ненависть.

Первый раз она отчетливо поняла, что ненавидит Клиффорда, ненавидит лютой ненавистью. Она бы хотела, чтобы он просто перестал существовать.

И что странно: ненавидя его, честно признаваясь себе в этом, она чувствовала освобождение и жажду жить. "Да, я ненавижу его и жить с ним не буду", - пронеслось у нее в голове.

На ровной дороге егерю было нетрудно одному толкать кресло.

Чтобы продемонстрировать полнейшее душевное равновесие, Клиффорд завел разговор о семейных делах - тетушке Еве, живущей в Дьеппе, сэре Малькольме, который спрашивал в письме, как Конни поедет в Венецию: с ним в поезде или с Хильдой в ее маленьком авто.

- Я, конечно, предпочитаю поезд, - сказала Конни. - Не люблю длинные поездки в автомобиле, летом такая пылища.

Но мне бы хотелось знать и мнение Хильды.

- А она, наверное, захочет ехать с тобой. - Скорее всего! Подожди, я помогу, опять начинается подъем. Знаешь, какое тяжелое кресло!

Она опять пошла рядом с егерем, толкая кресло по усыпанной розоватым гравием тропе.

Ее нисколько не волновало, что их могут увидеть вместе.

- Почему бы не оставить меня здесь и не позвать Филда? Эта работа ему по силам, - сказал Клиффорд.

- Да тут уж близко, - ответила Конни, тяжело дыша.

Но преодолев подъем, опять остановились на отдых, и у нее и у Меллорса пот лил по лицу градом.

И странная вещь - поначалу они чувствовали холодную отчужденность, но совместное старание опять сблизило их.

- Большое спасибо, Меллорс, - проговорил у дверей дома Клиффорд. - Просто надо сменить мотор, вот и все.

Зайдите на кухню, там вас покормят.

Время обеденное.

- Благодарю вас, сэр Клиффорд.

По воскресеньям я обедаю у матушки.

- Ну, как знаете.

Меллорс надел куртку, бросил взгляд на Конни и козырнул.

Конни поднялась наверх разъяренная.

За обедом она дала волю чувствам.

- Почему ты с таким пренебрежением относишься к другим людям?

- К кому, например?

- К нашему лесничему.

Если это привилегия правящего класса, мне тебя жалко.

- А в чем, собственно, дело?

- Человек был тяжело болен. И все еще физически не окреп.

Поверь мне, будь я у тебя в услужении, ты бы насиделся сегодня в лесу в этом идиотском кресле.

- Охотно верю.

- Вообрази, это он сидит в кресле с парализованными ногами и ведет себя как ты сегодня, интересно, что бы ты сделал на его месте?

- Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает дурным тоном.

- А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает...

Даже слов не нахожу. Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige [положение обязывает (фр.)].

- К чему же мое положение обязывает меня?

Питать никому не нужное сострадание к моему лесничему?

Нет уж, увольте.

Уступаю это моей жене - воинствующей христианке.

- Господи, он ведь такой же человек, как и ты.

- Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров. Что еще надо?

- Плачу!

За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров?

- За его службу.

- Служба!

Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты, ни ваш кров.

- Вероятно, и он бы не прочь это сказать. Да не может позволить себе такой роскоши.

- И это значит управлять людьми! Нет, тебе это не дано, не обольщайся!

Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим. Вот ты и нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой голодной смерти.

И это называется управление. Никому от тебя никакой пользы.