Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

- Видишь ли, Хильда, - с легкой нервозностью говорила Конни. - Я хочу эту ночь провести недалеко отсюда. Не здесь, а поблизости.

Хильда сверлила сестру серыми стальными глазами.

Вид у нее был безмятежный, но как часто она при этом внутренне кипела от злости!

- Где это поблизости? - тихо спросила Хильда.

- Ты же знаешь, я люблю одного человека.

- Догадываюсь.

- Ну вот, он живет рядом. Я хотела бы эту последнюю ночь провести с ним. Я должна, понимаешь! Я обещала.

Конни явно проявляла настойчивость.

Не ответив ни слова, Хильда опустила свою голову Минервы.

И опять вскинула.

- Ты скажешь мне, кто он? - спросила она.

- Это наш егерь, - запинаясь проговорила Конни и, как пристыженная школьница, залилась краской.

- Конни! - Хильда в негодовании слегка вздернула носик - движение, унаследованное от матери.

- Да, понимаю. Но он очень красивый.

И он умеет быть нежным, - сказала Конни, как бы оправдывая его.

Хильда - яркая, рыжеволосая Афина - склонила голову и задумалась. Она была, мягко говоря, в ярости.

Но не решалась этого показать, Конни могла мгновенно впасть в буйство - неуправляема, вся в отца.

Верно, Хильда не любит Клиффорда, его холодную самоуверенность - мнит себя Бог знает кем.

Она считала, что он эксплуатирует Конни бесстыдно и безжалостно, и втайне надеялась, что сестра рано или поздно уйдет от него.

Но, принадлежа к шотландскому среднему классу, приверженному устоям, она не могла допустить такого позора для себя и семьи.

Наконец она подняла глаза на Конни.

- Ты очень пожалеешь об этом.

- Никогда, - крикнула Конни, краснея. - Он - исключение.

Я очень люблю его.

Он необыкновенный любовник.

Хильда опять задумалась.

- Ты очень скоро разочаруешься в нем, - сказала она. - И тебе будет стыдно.

- Не будет!

Я надеюсь родить от него ребенка.

- Конни! - сказала, как кулаком грохнула, Хильда, побелев от ярости.

- Да, рожу, если забеременею.

И буду счастлива и горда иметь от него ребенка.

Сейчас с ней говорить бесполезно, решила Хильда.

- А Клиффорд что-нибудь подозревает?

- Нет, с чего бы ему подозревать?

- Не сомневаюсь, что ты дала ему не один повод для подозрения.

- Ничего подобного.

- Твоя затея мне кажется бессмысленной глупостью.

Где этот егерь живет?

- В коттедже, за лесом.

- Он холост?

- Нет. Но жена ушла от него.

- Сколько ему лет?

- Не знаю. Он старше меня.

С каждым ответом Хильда ярилась все больше - точь-в-точь их мать.

Она была на грани взрыва, но привычно это скрывала.

- Я бы на твоем месте отказалась от этого безумного плана, - сказала она внешне невозмутимо.

- Не могу.

Я должна провести с ним эту ночь, или я вообще не поеду в Венецию.

Хильда, опять различила интонации отца и сдалась исключительно из дипломатических соображений.