Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Егерь шел впереди, за ним Конни, цепочку замыкала Хильда, все молчали.

Там, где были корни, он включал фонарик, освещая неровности белым пучком света; над верхушками дубов ухала сова, неслышно кружила под ногами Флосси.

Никто не произнес ни слова, говорить было не о чем.

Наконец засветился желтый огонек в окне его дома, и сердце у Конни заколотилось.

Ей было немного страшно.

К дому так и подошли цепочкой.

Он отпер дверь и провел их в теплую, но маленькую и почти пустую комнату.

В очаге на решетке пунцовые угли продолжали гореть невысоким пламенем.

На столе, накрытом белой скатертью, - приятная неожиданность - стояли две тарелки и два стакана.

Хильда тряхнула головой и оглядела пустую невеселую комнату.

Потом, собравшись с духом, перевела взгляд на мужчину.

Он был не очень высок, худ и показался ей красивым.

Держался спокойно и отчужденно. И, по-видимому, не желал без нужды вступать в разговор.

- Садись, пожалуйста, Хильда, - пригласила сестру-Конни.

- Садитесь, - сказал он. - Хотите чаю, а может, пива? Пиво холодное.

- Пива! - скомандовала Конни.

- Я бы тоже, пожалуй, выпила немного пива, - с деланной застенчивостью проговорила Хильда.

Меллорс глянул на нее и прищурился.

Взял синий кувшин и пошел в моечную.

Когда вернулся с пивом, лицо его опять сменило выражение.

Конни села у двери, а Хильда на его стул, стоявший у стены как раз против окна.

- Это его стул, - шепнула Конни.

И Хильда вскочила со стула как ужаленная.

- Сидите, чего встали-то! Коли приглянулось - сидите.

Мы здесь тоже не лыком шиты, приличие понимаем, - сказал он, сохраняя полнейшее самообладание.

Он взял стакан и налил Хильде первой.

- А уж сигарет, извиняйте, нет, - продолжал он. - Не держим, да я, чаю, у вас и свои есть.

Я-то сам не смолю.

Что-нибудь покушать? - обратился он к Конни. - А то я мигом. Ты ведь до еды охотница.

- Он говорил на языке простонародья с невозмутимостью хозяина харчевни.

- А что у тебя есть? - спросила Конни.

- Вареный окорок, сыр, маринованные каштаны - что глянется.

- Ладно: поем немного, - согласилась Конни. - А ты, Хильда?

Хильда пристально поглядела на него.

- Почему вы говорите на этом солдатском жаргоне? - мягко спросила она.

- Это не солдатский, это здешний, сельский.

И он усмехнулся ей своей слабой, отрешенной усмешкой.

- Все равно, пусть сельский. Зачем это вам?

Вы ведь сначала говорили на чистом литературном языке.

- А почему бы и нет, раз мне такая блажь пришла.

А уж вы не препятствуйте.

Охота пуще неволи.

- Звучит неестественно, - заметила Хильда.

- Кому как.

Здесь в Тивершолле звучит неестественно ваш говор.

И он опять взглянул на нее со странной, нарочитой отчужденностью, как будто хотел сказать: "А вам, собственно, какое до меня дело?"

И с этим потопал в кухню за едой.

Сестры сидели, не проронив ни слова.

Он вернулся с еще одной тарелкой, ножом и вилкой.

- Если вас не покоробит, я, пожалуй, сниму куртку. Привычка - вторая натура.