Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Он снял куртку, повесил на крючок и сел за стол в одной рубашке из тонкой цвета сливок фланели.

- Начинайте! Не дожидайтесь особого приглашения, - сказал он, нарезал хлеб и замер без движения.

Хильда почувствовала в нем, как когда-то Конни, покойную, отрешенную силу.

Она видела его узкие, чувственные, легкие руки, расслабленно лежащие на столе, и сказала себе: нет, он не простолюдин, отнюдь, он ломает комедию.

- И все же, - сказала она, беря кусок сыра, - с нами вы могли бы говорить на правильном языке, а не на своем диалекте. Это уж точно было бы более естественно.

Он посмотрел на нее и вдруг ощутил, что в Хильде скрыта неженская воля.

- Вы так думаете? - перешел он на правильный язык.

- Значит, вы полагаете, что наш с вами разговор может быть естественным? Ведь говорить-то мы будем одно, а думать другое. У вас на уме вроде того, что хорошо бы он провалился ко всем чертям к возвращению сестры. И у меня что-нибудь столь же для вас лестное.

И это будет естественный разговор?

- Конечно, - ответила Хильда. - Хорошие манеры всегда естественны.

- Так сказать, вторая натура, - рассмеялся он. - Нет, с меня довольно хороших манер. Я чуть от них не спятил.

Хильда была сбита с толку и возмущена.

В конце концов, должен же он понимать, что ему оказана честь.

А он не только не понимает, но этим кривлянием, высокомерием дает понять, что это им оказана честь.

Какая наглость.

Бедная Конни! Какая слепота! Ее заманили в капкан!

Ели все трое молча.

Хильда нет-нет и бросит на него взгляд: умеет ли он вести себя за столом.

И ей пришлось признать: врожденные манеры егеря куда более изящны, чем ее собственные.

К тому же он обладал чисто английской чопорностью и аккуратностью.

Да, с ним трудно будет тягаться.

Но над ней ему верха не одержать.

- Вы считаете, что игра стоит свеч? - спросила она.

- Какая игра?

- А вот эта, с моей сестрой.

На лице его опять мелькнула ироническая усмешка.

- А вы лучше ее спросите, - и посмотрел на Конни.

- Ты ведь, девонька, сюда ходишь по доброй воле?

Я ведь, чай, не нужу тебя?

Конни поглядела на сестру.

- Прошу тебя, Хильда, не цепляйся к нему.

- А я и не цепляюсь.

Но ведь кто-то должен думать о будущем.

Жизнь должна идти разумно. Нельзя превращать ее в хаос.

Опять воцарилось молчание.

- Разумно! - нарушил он тишину. - А что это значит?

У вас, что ли, она идет разумно?

Вы, я слыхал, разводитесь.

Это, по-вашему, разумно?

Не разум это, а строптивость.

Столько-то понимаю.

Ну и чего вы добьетесь?

Начнете стареть, строптивость-то и выйдет боком.

Только дай волю строптивой женщине, горя не оберешься.

Слава те Господи, не я ваш муж.

- Кто вам дал право так со мной разговаривать? - возмутилась Хильда.

- А вам кто дал право указывать людям, как жить?

Всяк живет по своему разумению.

- Дорогой мой, неужели вы думаете, что я забочусь о вас? - сбавила тон Хильда.

- А то о ком же? Зря лукавите. Я ведь вам без пяти минут родственник.