Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Он пошел прямо через заросли папоротника и ежевики, оставляя за собой в траве след.

Минуты через две-три он вернулся.

- Машины еще нет, - сказал он.

- А на дороге я заметил телегу булочника.

Вид у него был озабоченный и даже чуть встревоженный.

- Тихо!

Они ясно услышали гудок автомобиля, едущего по мосту.

Она двинулась через папоротники по его следу, чувствуя в душе похоронную тоску, и скоро подошла к высокой зеленой изгороди из тесно растущих падубов.

Егерь немного отстал.

- Иди сюда! Здесь можно пройти, - сказал он, показывая на узкий проем в кустарнике.

Конни посмотрела на него глазами, полными слез.

Он поцеловал ее и подтолкнул вперед.

Она продралась через кустарник, ничего не видя перед собой, потом перескочила через забор, оступилась, попав ногой в небольшую канавку, и вышла на проселок. Хильда как раз в эту минуту раздраженно выходила из машины.

- Ах, ты уже здесь, - сказала она. - А где он?

- Остался там.

Садясь в машину со своей маленькой сумочкой, Конни обливалась слезами.

Хильда протянула ей автомобильный шлем с темными очками.

- Надевай, - сказала она.

Конни надела шлем, натянула длинное дорожное пальто и села - очкастое, марсианское, неузнаваемое существо.

Хильда с суровым, деловым видом включила газ, и машина покатила.

Подпрыгивая на Неровностях, выехали на дорогу и - прощай, Рагби!

Констанция обернулась, но дорога была пустая.

Вперед! Вперед!

Слезы катились по ее щекам.

Расставание произошло так внезапно, так наспех.

- Слава Богу, ты на какое-то время оторвешься от него, - сказала Хильда, сворачивая в объезд Кроссхилла.

17

- Понимаешь, Хильда, - начала Конни разговор после обеда, когда они подъезжали к Лондону, - ты никогда не знала ни настоящей нежности, ни настоящей страсти; а если бы ты когда-нибудь испытала это, ты бы сейчас рассуждала иначе.

- Ради всего святого, перестань хвастаться своим эротическим опытом, - ответила Хильда. - Я еще ни разу не встречала мужчину, который был бы способен на близкую дружбу с женщиной, был бы способен безраздельно отдать ей всего себя.

Меня не прельщает их эгоистическая нежность и похоть.

Я никогда не соглашусь быть для них игрушкой в постели, их chair a plaisir [забавой (фр.)].

Я хотела полной близости и не получила ее.

Конни задумалась над словами сестры.

Полная близость.

По-видимому, это значит - полная откровенность с твоей стороны и полная откровенность со стороны мужчины.

Но ведь это такая скука.

И все эти убийственные копания друг в друге. Какая-то болезнь.

- Мне кажется, ты слишком рассудочна в отношениях с мужчинами, - сказала она сестре.

- Возможно, зато натура у меня не рабская, - возразила Хильда.

- А может, в каком-то смысле и рабская. Ты - раба собственного представления о себе.

После этой неслыханной дерзости Хильда какое-то время вела машину молча. Что стала себе позволять эта паршивка Конни!

- По крайней мере, я раба своего представления о себе, а не мужниной прислуги, - мстительно сказала она. Ее раздражение вылилось в откровенную грубость.

- Ты несправедлива, - тихо ответила Конни.

Прежде она всегда и во всем подчинялась старшей сестре.

И вот теперь, хотя душа у нее исходила слезами, в ней росло радостное чувство освобождения.

Да, для нее начиналась новая жизнь, в которой не будет места этому проклятию - женскому тиранству.

Как все-таки злы и несносны бывают женщины!

Констанция рада была пожить с отцом. Она всегда была его любимицей.

Они с Хильдой остановились в маленькой гостинице недалеко от Пэлл-Мэлла. Сэр Малькольм - в своем клубе.

Но вечером он вывез их в оперу, и они прекрасно провели время.