Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

В частной жизни мы вольны потакать своим чувствам.

Но чувства ведь непостоянны.

Сегодня тебе нравится этот мужчина, через год - другой.

А Рагби-холл незыблем.

Не бросайся Рагби-холлом, раз уж он твой.

А развлекаться - развлекайся на здоровье.

Разумеется, ты можешь уйти от Клиффорда.

У тебя есть независимый доход - наша единственная надежная опора.

Но он не очень велик.

Роди маленького баронета для Рагби-холла. И ты поступишь очень умно.

Сэр Малькольм откинулся в кресле и опять улыбнулся.

Конни молчала.

- Надеюсь, ты наконец-то встретила настоящего мужчину, - продолжал сэр Малькольм, чувствуя в крови молодой огонь.

- Да, и в этом все дело.

Не так-то много сейчас настоящих мужчин.

- Немного, к сожалению, - согласился отец.

- Но надо сказать, что и ему повезло.

У тебя с ним нет никаких осложнений?

- Никаких! Он предоставил все решать мне.

- Вот и славно! Благородный молодой человек.

Сэр Малькольм сиял.

Конни была его любимица, ему импонировала в ней женщина.

Она не то что Хильда, ничего не взяла от матери, или почти ничего.

Он всегда недолюбливал Клиффорда и теперь был счастлив и как-то особенно нежен с дочерью, как будто неродившийся младенец был зачат им самим.

Он отвез ее в гостиницу "Хартленд", проводил в номер и отправился к себе в клуб.

Конни отказалась провести с ним этот вечер.

В гостинице ее ждало письмо от Меллорса.

"Я не могу прийти к тебе в гостиницу. Буду ждать тебя в семь у "Золотого петуха" на Адам-стрит".

И вот он стоит на улице Лондона - высокий, стройный, в темном из тонкой ткани костюме, совсем не похожий на егеря из Рагби-холла, Его отличало природное достоинство, но в нем не было того вида "от дорогого портного", присущего ее классу.

Она, однако, с первого взгляда поняла, что может появиться с ним где угодно.

В нем была порода, что ценится выше классовых признаков.

- Вот и ты! Ты прекрасно выглядишь!

- Я - да. Чего нельзя сказать о тебе.

Конни обеспокоенно вгляделась в его лицо.

Похудел, обозначились скулы.

Но глаза ласково улыбались, и у нее отлегло от сердца: с ним не надо соблюдать манеры.

От него к ней шли волны тепла, и на душе у нее стало покойно, легко и радостно.

Чисто женское, обостренное сейчас чутье сказало ей: "С ним я счастлива".

Никакая Венеция не могла дать ей этой полноты счастья и умиротворения.

- Тебе было очень плохо? - спросила она, сидя за столом напротив него.

Он очень похудел, сейчас это было особенно заметно.

Его рука, такая знакомая, лежала на столе покойно, как спящее животное.

Ей так хотелось взять и поцеловать ее, но она не смела.

- Люди чудовищны, - сказал он.

- Тебя это очень мучило?

- Очень. И всегда будет мучить.

Я знал, глупо мучиться, но ничего не мог поделать.

- Ты чувствовал себя как собака с привязанной к хвосту жестянкой? Это написал Клиффорд.

Он поднял на нее глаза.

Жестоко передавать ему слова Клиффорда: гордость его была уязвлена.