Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Не терзайте себя так! Не надо, - приговаривала она сквозь слезы.

Притянула его к себе, обняла широкие плечи; он зарылся лицом к ней в грудь, сотрясаясь, рыдая, тяжело сутуля жирные плечи, а она гладила его темно-русые волосы и приговаривала:

"Ну, будет, будет, не надо.

Не принимайте близко к сердцу".

Он тоже обнял ее, прижался, как малое дитя, от его слез у нее насквозь промокли фартук и ситцевая бледно-голубая блузка. Он выплакивал свое горе.

Она поцеловала его, баюкала на груди, а в душе говорила себе: "О, сэр Клиффорд, великий и могучий Чаттерли!

До чего вы опустились!"

Клиффорд плакал, пока не уснул, всхлипывая, как ребенок.

А миссис Болтон, выжатая, как лимон, удалилась к себе в комнату; она смеялась и плакала, с ней тоже приключилось что-то вроде истерики.

Это так смешно! Так ужасно! Такое падение!

Такой позор! И в общем такое расстройство всего!

С того дня Клиффорд стал вести себя с миссис Болтон совсем как ребенок.

Он держал ее за руку, покоил голову у нее на груди; как-то раз она поцеловала его ласково, и он стал просить: "Да, да, целуйте меня, целуйте!"; в ее обязанности входило мыть губкой его белое рыхлое тело; он просил целовать его; и она целовала его везде, как бы в шутку.

Он лежал на кровати покорно, как ребенок, со странным, тусклым лицом, на котором чуть проглядывало детское изумление.

Он смотрел на нее широко открытыми детскими глазами, как верующий на мадонну.

С ней его нервы полностью расслаблялись, мужское достоинство исчезало, он возвращался в детство; все это, конечно, было патологией, ненормальностью.

Он запускал ей руку за пазуху, трогал груди, целовал их с восторгом младенца - болезненным, экзальтированным восторгом. И это был мужчина!

Миссис Болтон и волновали эти ласки, и вызывали краску стыда. Это было сложное чувство, любовь-ненависть.

Она ни разу не остановила его, ни разу не возмутилась.

Мало-помалу они перешли к более интимной близости, близости аномальной: он вел себя как ребенок, впавший в состояние сродни религиозной экзальтации, озаренный искренней и чудесной верой, буквальная, но патологическая иллюстрация библейского изречения "будьте как дети". Она же выступала в роли Magna Mater [великая мать (лат.)], исполненной животворящей силы, на попечении которой оказался белокурый исполин, мужчина-мальчик.

И что удивительно, когда этот мужчина-мальчик - Клиффорд был им теперь в полном смысле слова, он шел к этому многие годы - явился на свет, в делах он оказался гораздо умнее и проницательнее, чем в бытность свою просто мужчиной.

Это патологическое существо "мужчина-мальчик" стало настоящим деловым человеком; Клиффорд вел теперь свои дела, как подобает сильной личности.

В мире бизнеса это был настоящий мужчина, острый, как стальная игла, неуступчивый, как кремень; он ясно видел свои цели и выгодно продавал уголь своих шахт; обладал почти сверхъестественной проницательностью, твердостью и прямым метким ударом.

Как будто отречение от своего достоинства, служение Magna Mater были вознаграждены блестящими деловыми способностями, некой сверхчеловеческой силой.

Купание в своих эмоциях, полное подавление мужского "я" родили в нем вторую натуру - холодную, почти мистическую - натуру умного дельца.

Человеческие чувства на деловом поприще для него не существовали.

Миссис Болтон торжествовала. "Сэр Клиффорд идет в гору, - говорила она себе с гордостью, - и это моя заслуга.

С леди Чаттерли ему никогда не сопутствовал такой успех.

Она не из тех женщин, кто помогает мужьям.

Слишком занята собой".

И вместе с тем в каком-то закоулке своей загадочной женской души она презирала его и даже порой ненавидела!

Он был для нее поверженным львом, судорожно извивающимся драконом.

Да, она помогала ему и всячески вдохновляла, но, бессознательно повинуясь древнему женскому инстинкту, презирала его бесконечным презрением дикаря.

Самый последний бродяга в ее глазах был и то более достоин уважения.

Его отношение к Конни было необъяснимым.

Он настаивал на встрече.

Более того, он требовал, чтобы она приехала в Рагби.

Настаивал бесповоротно.

Конни дала слово вернуться и должна его сдержать.

- Какой в этом смысл? - спросила миссис Болтон. - Разве нельзя отпустить ее раз и навсегда?

- Ни в коем случае. Она обещала вернуться и пусть возвращается.

Миссис Болтон не стала спорить.

Она знала, с каким характером имеет дело.

"Не буду говорить тебе, какое действие оказало на меня твое письмо, - писал он Конни, - но если бы ты захотела, то легко могла бы вообразить - какое. Впрочем, вряд ли ты станешь напрягать ради меня воображение.

Скажу тебе одно: я смогу принять решение только после того, как увижу тебя здесь, в Рагби.

Ты дала слово, что вернешься, и должна вернуться.

Пока я не увижу тебя в нормальной обстановке, я ничему не поверю и ничего не пойму.

Нет нужды объяснять тебе, что в Рагби-холле никто ничего не знает, так что твое возвращение будет принято как само собой разумеющееся.

И если после нашего разговора ты не изменишь своего решения, тогда, можешь не сомневаться, мы придем к разумному соглашению".

Конни показала письмо Меллорсу.