Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

- Сэр Клиффорд начинает мстить, - заметил он, возвращая письмо.

Конни молчала.

Ей было странно признаться себе, что она побаивается Клиффорда.

Побаивается, как если бы он был носителем какого-то злого и опасного начала.

- Что же мне делать? - сказала она.

- Ничего. Если не хочется, ничего не делай.

Она ответила Клиффорду, стараясь как-то отговориться.

И получила такой ответ: "Если ты не вернешься в Рагби сейчас, ничего не изменится, рано или поздно тебе все равно придется приехать, чтобы вместе все обсудить.

Остаюсь при своем решении и буду ждать тебя хоть сто лет".

Конни стало страшно.

Это был коварный шантаж.

Она не сомневалась - на попятный он не пойдет.

Развода ей не даст, родившийся ребенок будет считаться его ребенком, если она не найдет способа доказать незаконность его рождения.

После нескольких дней терзаний она решилась ехать в Рагби, взяв с собой Хильду.

И отправила Клиффорду соответствующее письмо.

Он ответил:

"У меня нет желания видеть твою сестру, но, разумеется, двери я перед ней не захлопну.

Ты преступила свой долг, нарушила обязательства, и она, конечно, этому потворствовала. Поэтому не ожидай, что я проявлю восторг, увидев ее".

И сестры отправились в Рагби-холл.

В час их приезда Клиффорда не было дома.

Встретила их миссис Болтон.

- О, ваша милость! - воскликнула сиделка. - Не о таком вашем возвращении мы мечтали!

- Не о таком, - согласилась Конни.

Значит, миссис Болтон все знает.

А остальные слуги - знают ли они, подозревают ли о чем-то?

Она вошла в дом, который ненавидела теперь лютой ненавистью.

Огромное, беспорядочное строение казалось ей олицетворением зла, грозно нависшего над ней.

Она больше не была в нем госпожой, она была его жертвой.

- Долго я здесь не выдержу, - шепнула она Хильде чуть ли не в панике.

С тоской в сердце отворила дверь в спальню и вступила в нее, как будто ничего не случилось.

Каждый миг в стенах Рагби-холла был ей хуже пытки.

Они увидели Клиффорда только за обедом.

Он был в смокинге, вел себя сдержанно - джентльмен до корней волос.

За обедом он был безукоризненно учтив, поддерживал вежливый, ничего не значащий разговор; и одновременно на всем, что он делал и говорил, лежал отпечаток безумия.

- Что известно слугам? - спросила Конни, когда миссис Болтон вышла из комнаты.

- О твоем намерении? Ровным счетом ничего.

- Миссис Болтон знает.

Клиффорд изменился в лице.

- Я не причисляю миссис Болтон к прислуге, - сказал он.

- Да я ведь не возражаю.

Напряжение не ослабело и во время кофепития. После кофе Хильда сказала, что поднимается к себе.

После ее ухода Клиффорд и Конни какое-то время сидели молча.

Ни один не решался заговорить.

Конни была рада, что он не распустил перед ней нюни. Уж лучше пусть держит себя с высокомерной заносчивостью.

Она сидела молча, разглядывая свои руки.

- Я полагаю, - наконец начал он, - ты без всякого угрызения совести нарушила данное слово.

- Я в этом меньше всего виновата.

- Кто же виноват?

- Никто, наверное.

Он окинул ее холодным, полным ярости взглядом.