Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Но на деле... она задумалась о своей "упорядоченной" жизни с Клиффордом и заколебалась.

Неужто ее удел ниточку за ниточкой вплетать всю себя без остатка в жизнь Клиффорда? И так до самой смерти?

Неужто ничего иного ей не уготовано?

И так пройдет ее век?

Она будет смиренно жить "цельной" жизнью с мужем, сплетая ровный ковер их бытия, лишь изредка вспыхнет ярким цветком какое-либо увлечение или связь.

Но откуда ей знать, как изменятся ее чувства через год?

Да и вообще, дано ли это знать кому-нибудь?

И возможно ли всегда и во всем соглашаться? Всегда произносить короткое, как вдох, "да".

Она словно бабочка на булавке - среди пришпиленных догм и правил "упорядоченной" жизни.

Выдернуть все булавки, и пусть летят себе все помехи и препоны стайкой вольных бабочек.

- Да, Клиффорд, я согласна с тобой.

Ты прав, насколько я могу понять.

Только ведь жизнь может и иначе все повернуть.

- Ну, пока не повернула. Значит, ты согласна?

- Согласна. Честное слово, согласна.

Откуда-то сбоку вдруг появился коричневый спаниель; подняв морду, принюхался, коротко и неуверенно взлаял.

Быстро и неслышно выступил вслед за псом человек с ружьем, решительно направился было к супругам, но, узнав, остановился. Молча отдал честь и пошел дальше вниз по склону.

Это и был новый егерь. Конни даже испугалась, так внезапно и грозно он надвинулся на них с Клиффордом.

По крайней мере, ей так показалось - вдруг, откуда ни возьмись, ураганом налетела опасность.

Одет был егерь в темно-зеленый плисовый костюм, на ногах - гетры - издавна так одевались все егери. Смуглое лицо, рыжеватые усы. Взгляд, устремленный вдаль. Вот он проворно сбегает с холма.

- Меллорс! - окликнул его Клиффорд.

Егерь чуть обернулся, козырнул, сразу видно - из солдат.

- Поверните, пожалуйста, мне кресло и подтолкните.

Так легче ехать.

Меллорс перекинул ружье через плечо, проворно, но по-кошачьи мягко, без суеты, будто хотел остаться не только неслышным, но и невидимым, взобрался наверх.

Чуть выше среднего роста, сухощавый, очевидно, немногословный.

На Конни он даже не взглянул, обратив все внимание на кресло.

- Конни, познакомься, это наш новый егерь - Меллорс.

Вам ведь, Меллорс, с госпожой еще не приходилось разговаривать?

- Никак нет, сэр, - бесстрастно отрезал он и снял шляпу.

Волосы у него оказались густые, темно-русые.

Он посмотрел прямо в глаза Конни. Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность.

Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова.

Так и застыл со шляпой в руке.

- Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни.

- Восемь месяцев, госпожа... Ваша милость! - с достоинством поправился он.

- И нравится вам здесь?

Теперь она посмотрела ему прямо в глаза.

Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко.

- А как же! Спасибо, ваша милость.

Я в этих краях вырос.

- Он вновь едва заметно поклонился. Надел шляпу и отошел к креслу.

Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору. Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста.

Почти как у образованного человека.

Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе.

Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов.

- Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь.

- Вы нас все же немного проводите.

Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан.

Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый.