Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом.

На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла. Лицо застыло.

Они довольно быстро двинулись под гору. Меллорс придерживал кресло за поручни.

Он, скорее, походил на солдата, нежели на слугу, и чем-то напоминал Томми Дьюкса.

Миновали каштановую рощицу. Конни вдруг припустила вперед, распахнула калитку в парк, подождала, пока мужчины проедут.

Оба взглянули на нее. Клиффорд - неодобрительно, Меллорс - с любопытством и сдержанным удивлением, опять тот же отстраненный, оценивающий взгляд.

И в голубых глазах увидела она за нарочитой бесстрастностью боль, и неприкаянность, и непонятную нежность.

Почему ж он такой далекий и одинокий?

Проехав калитку, Клиффорд остановил кресло. Слуга же быстро и почтительно вернулся ее запереть.

- Зачем ты бросилась открывать? - спросил Клиффорд; ровный и спокойный тон его выдавал недовольство. - Меллорс сам бы справился.

- Я думала, вы сразу, без задержки поедете. - Чтоб ты нас потом бегом догоняла?

- Пустяки! Иногда так хочется побегать.

Подошел Меллорс, взялся за кресло, видом своим давая понять, что ничего не слышал. Однако Конни чувствовала: Меллорс все понял.

Катить кресло в гору было труднее. Меллорс задышал чаще, приоткрыв рот.

Да, сложен он отнюдь не богатырски.

Но сколько в этом сухопаром теле жизни, скрытой чувственности.

Женским нутром своим угадала это Конни.

Она чуть поотстала.

День поскучнел: серая дымка наползла, окружила и сокрыла голубой лоскуток неба, точно под крышкой, - и фазу влажным холодом дохнуло на землю.

Наверное, пойдет снег.

А пока все кругом так уныло, так серо! Одряхлел весь белый свет!

На пригорке в начале красной тропинки ее поджидали мужчины.

Клиффорд обернулся.

- Не устала? - спросил он.

- Нет, что ты!

Все-таки она устала.

К тому же в душе пробудилось непонятное досадливое томление и недовольство.

Клиффорд ничего не заметил. Он вообще был глух и слеп к движениям души.

А вот чужой мужчина понял все.

Да, вся жизнь, все вокруг представлялось Конни дряхлым, а недовольство ее - древнее окрестных холмов.

Вот и дом. Клиффорд подъехал не к крыльцу, а с другой стороны - там был пологий въезд.

Проворно перебирая сильными руками, Клиффорд перекинул тело в домашнее низкое кресло-коляску.

Конни помогла ему втащить омертвелые ноги.

Егерь стоял навытяжку и ждал, когда его отпустят. Внимательный взгляд его примечал каждую мелочь.

Вот Конни подняла неподвижные ноги мужа, и Меллорс побледнел - ему стало страшно. Клиффорд, опершись на руки, поворачивался всем туловищем вслед за Конни к домашнему креслу.

Да, Меллорс испугался.

- Спасибо за помощь, - небрежно бросил ему Клиффорд и покатил по коридору в сторону людской.

- Чем еще могу служить? - прозвучал бесстрастный голос егеря, такой иной раз прислышится во сне. - Больше ничего не нужно.

Всего доброго.

- Всего доброго, сэр!

- До свидания, Меллорс. Спасибо, что помогли. Надеюсь, было не очень тяжело, - обернувшись, проговорила Конни вслед егерю - тот уже выходил.

На мгновение они встретились взглядами.

Казалось, что-то пробудилось в Меллорсе, спала пелена отстраненности.

- Что вы! Совсем не тяжело! - быстро ответил он и тут же перешел на небрежный тягучий говорок. - Всего доброго, ваша милость!

За обедом Конни спросила: - Кто у тебя егерем?

- Меллорс!

Ты же его только что видела.

- Я не о том. Откуда он родом?

- Ниоткуда!

В Тивершолле и вырос. Кажется, в шахтерской семье.