Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Ей виделось то же отчуждение, та же обособленность, что и в первый раз, когда она увидела его полуголым, одежда не скрыла отчужденности зверя-одиночки, томимого воспоминаниями. Душа егеря в ужасе бежала от любого общения с людьми. Даже сейчас молча и терпеливо он старался отдалиться от нее.

Но спокойствие и безграничное терпение это исходило от человека нетерпеливого и страстного - вот что угадала Конни всей своей плотью.

Поворот головы, движения проворных, спокойных рук, чувственный изгиб его тонкого стана - во всем сквозит терпение и отчужденность.

Глубже и шире, чем она, познал он жизнь, глубже и шире и его раны, жизнью нанесенные.

Ей сразу стало легче бремя собственных невзгод и забот, убавилось бремя ответственности.

Как в полузабытьи сидела она на пороге, не ведая ни времени, ни окружения.

Так увлекли ее собственные грезы, что она не заметила острого быстрого взгляда Меллорса.

А он увидел застывшую, полную ожидания женщину. Женщина ждет!

И в паху, в копчике у него точно ожгло огнем. Вот напасть! - он едва не застонал.

Со смертным страхом и отвращением думал он о любой попытке сблизиться с людьми.

Ну почему, почему бы ей не уйти, не оставить его одного!

Он боялся ее воли, ее новомодной женской настойчивости.

Но еще больше страшился ее холодной аристократической наглости, с которой Конни делала все, что хотела.

Ведь он для нее лишь работник.

Он ненавидел Конни за то, что она пришла.

А она наконец пробудилась от грез и смущенно поднялась с табуретки.

День клонился к вечеру, но уйти она была просто не в силах.

Она подошла к егерю. Тот заметил, встал навытяжку, измученное лицо застыло и потускнело, лишь глаза внимательно следили за Конни.

- Здесь у вас хорошо, так покойно, - заметила она. - Я здесь в первый раз.

- Неужели?

- Пожалуй. Я буду сюда иногда наведываться.

- Как вам угодно.

- Вы запираете дверь, когда уходите?

- Да, ваша милость.

- А не могли бы вы мне дать ключ, чтоб иной раз я могла зайти, посидеть.

У вас есть второй ключ?

- Вроде как и нет, чего-то не припомню, - он снова заговорил на деревенский манер.

Конни смешалась: ведь это он ей в пику делает. Да что ж это в самом деле!

Он, что ли, хозяин хибары?!

- И нельзя сделать второй ключ? - вкрадчиво спросила она, но за вкрадчивостью этой сквозило женское своеволие.

- Ишь, второй! - молнией пронзил ее негодующий и презрительный взгляд егеря.

- Да, второй! - покраснев, твердо ответила Конни.

- Вам бы лучше сэра Клиффорда спросить, - как мог, сопротивлялся егерь.

- И верно! У него может быть второй ключ.

А нет - так мы новый закажем с того, что у вас.

Одного дня на это хватит.

На сутки, надеюсь, вы сможете одолжить ключ?

- Не скажите, сударыня!

Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить.

Конни снова вспыхнула. На этот раз от ярости.

- Не беспокойтесь! Этим я сама займусь.

- Как скажете, ваша милость!

Взгляды их встретились.

Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она - пылко и непримиримо.

Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли.

А еще она увидела, как на него накатывает бешенство.

- До свиданья, Меллорс!

- До свидания, ваша милость.

Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел.

Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью.