Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

И почему б мне не приходить туда, куда хочется?!

- Ты права! - согласился Клиффорд. - Пожалуй, он слишком высоко себя ставит.

- Ты думаешь?

- Определенно.

Он считает себя личностью особенной, не как все.

Ты знаешь, он не поладил с женой, поступил на военную службу, и, кажется, в 1915 году его отправили в Индию.

Одно время он служил кузнецом при кавалерийской части в Египте, все время состоял при лошадях, он в них толк знал.

Потом приглянулся какому-то полковнику из Индии, даже чин лейтенанта получил.

Да, представили его к офицерскому званию.

Потом, кажется, опять в Индию уехал со своим полковником, куда-то к северо-западной границе.

Заболел, дали ему пенсию по болезни, но с армией распрощался только в прошлом году. Естественно, трудно человеку, вроде бы чего-то достигшему, вновь к прежнему уровню опускаться.

Отсюда - всякие оплошности, срывы.

Но с работой он справляется. Мне его упрекнуть не в чем.

А всяких там офицерских замашек да претензий я не потерплю.

- Как ему могли дать чин, если он и говорит-то как простой мужик!

- Да нет... Это на него находит временами.

Он умеет говорить, и великолепно - для своего круга, разумеется.

Думаю, он решил так: раз жизнь его в чине понизила, он и разговаривать будет под стать низам.

- А почему ты мне раньше о его злоключениях не рассказывал?

- Такие "злоключения" - замучаешься рассказывать.

Они весь жизненный уклад ломают.

Пожалеет бедняга тысячу раз, что на свет родился.

Конни мысленно согласилась с мужем.

Бывают же такие люди, обиженные или обделенные, кто никак не приспособится к жизни, и толку от таких людей никакого.

Соблазнился хорошей погодой и Клиффорд - тоже решил поехать в лес.

Дул холодный ветер, но не сильный - с ним не приходилось бороться, - солнце, точно сама жизнь, дарило светом и теплом.

- Поразительно, - заметила Конни, - в такой чудный день будто оживаешь.

Обычно даже воздух какой-то мертвый.

Люди умертвили даже воздух.

- Ты считаешь - люди виноваты? - спросил Клиффорд.

- Да.

Их неизбывная скука, недовольство, злоба губят воздух, жизненные силы в нем.

Я просто уверена в этом.

- А может, некие атмосферные условия понижают жизненные силы людей?

- Нет, это человек губит мир, - стояла на своем Конни.

- Рубит сук, на котором сидит, - подытожил Клиффорд.

Моторчик в кресле натужно похрипывал.

На зарослях лещины повисли золотистые сережки, на солнечных проталинах раскрылись ветреницы, ликуя и радуясь жизни, - точно память о прошлом, когда так же радоваться жизни могли и люди.

А цветы пахли как яблоневый цвет.

Конни собрала Клиффорду букетик.

Он принялся с любопытством перебирать цветы.

- "Покоя непорочная невеста, приемыш вечности и тишины", - процитировал он из Китса. - По-моему, это сравнение больше подходит к цветам, нежели к греческим амфорам.

- Непорочная... порочный - какое ужасное слово! - воскликнула Конни. - Опорочить все на свете могут только люди.

- Ну, как сказать... "Все на свете могут эти, как их... слизняки", - перешел он на детскую дразнилку.

- Да нет, слизняки лишь пожирают, никакая иная, кроме человека, живность не порочит природу.

Она рассердилась на Клиффорда, вечно он все обращает в пустые слова, в прибаутки.

Фиалки у него - по Мильтону - "нежнее Юноновых век", ветреницы - по Китсу - "непорочные невесты".

Как ненавистны ей слова, они заслоняют жизнь, они-то как раз и порочат все на свете, готовые слова и сочетания высасывают соки из всего живого.

Не удалась эта прогулка.

Меж Клиффордом и Конни возникла некая натянутость. Оба пытались ее не замечать, но от этого она не пропадала.