Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Вдруг со всей силой женского наития Конни начала рвать узы, связующие ее с Клиффордом.

Хотелось освободиться от него, от пут его ума, слов, от его одержимости собственной персоной, неизбывной, нескончаемой самовлюбленной болтовни.

Снова зарядили дожди.

Но через день Конни снова пошла в лес, не убоявшись погоды.

И сразу направилась к сторожке.

Дождь был совсем не холодный, лес стоял молчаливый и задумчивый, сокрытый пеленой измороси.

Вот и поляна.

Никого!

Сторожка заперта.

Конни села на бревенчатое крыльцо под навесом, свернулась калачиком, чтобы подольше сохранить тепло.

Так и сидела, глядя на дождь, слушала, как он едва слышно шуршит по земле, как вздыхает ветер в вершинах деревьев, хотя казалось, что ветра нет вообще.

Вокруг стояли могучие дубы, почерневшие от дождя, полные жизни, дерзко раскинув сильные ветви.

Травы на земле почти не было, там и сям выглянули первоцветы, кое-где виднелись кусты калины и сизо-бурые заросли куманики. Прошлогодний папоротник полег и скрылся за зелеными круглыми листиками анемонов.

Может, здесь одно из неопороченных мест.

Неопороченное!

А весь мир погряз в пороке.

Но не все можно опорочить.

Банку сардин, например.

А сколько таких, закрытых со всех сторон, женщин на свете! Сколько мужчин!

Но земля беззащитна, ее всякий опорочит...

Дождь стихал.

В дубраве чуть посветлело.

Конни хотела идти дальше, однако с места не тронулась.

Ее уже пробирал холод. Но обида, снедавшая душу, давила и не пускала, сковала по рукам и ногам.

Опорочена!

Да, она опорочена, хотя ее никто и пальцем не тронул.

Опороченность мертвыми словами неприлична, а мертвые идеи - словно навязчивый бред.

Подбежала мокрая бурая собака, но не залаяла, завиляла хвостом, слипшимся - точно перо - торчком.

Следом вышел мужчина в мокрой черной клеенчатой, как у шоферов, куртке; лицо у него тронул румянец.

Конни показалось, что он внутренне напрягся, хотя и не замедлил шаг; а она так и стояла на сухом пятачке под навесом.

Он молча козырнул и двинулся прямо на нее.

Конни посторонилась.

- Я ухожу, - сказала она.

- Вы ждали, чтоб зайти? - спросил он, глядя мимо Конни на сторожку.

- Да нет, я всего несколько минут под навесом посидела, - спокойно и с достоинством ответила она.

Он посмотрел на женщину.

Похоже, она замерзла.

- Значит, у сэра Клиффорда второго ключа не нашлось, - вывел он.

- Нет, и не надо.

Здесь на крыльце сухо.

До свидания!

- Как ей претил его просторечный выговор!

Он внимательно посмотрел на нее.

Потом поднял полу куртки, сунул руку в карман брюк и вытащил ключ.

- Хотите - берите, вот вам ключ, а я птичник в другом месте устрою.

Конни посмотрела ему в лицо.

- Не понимаю.

- Что же не понимать-то? Я найду, где фазанов растить.

Вам здесь нравится, вот и приходите. И в мои дела встревать не будете, - говорил он очень небрежно, глотая звуки, и Конни не сразу поняла, что он имеет в виду.

- Зачем вы коверкаете язык? Говорите как положено, - холодно попросила она.