Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

Он не отпустил Конни после ужина, а ей так хотелось побыть одной.

Но она лишь пытливо взглянула на мужа и подчинилась.

- Чего бы тебе хотелось? - натянуто спросил он. - Поиграть в карты? Или чтобы я почитал вслух? Или еще чего-нибудь?

- Вслух почитай.

- Что хочешь: стихи или прозу?

Может, пьесу?

- Почитай из Расина, - попросила Конни.

Когда-то это было его коньком, он читал Расина с истинно французским шиком, сейчас же блеску поубавилось, он это чувствовал и досадовал. С куда большим удовольствием он послушал бы радио.

А Конни шила крохотное шелковое платьице - из своего старого желтого - для дочки миссис Флинт.

Она успела выкроить его еще до ужина и сейчас, не слушая громогласного чтеца, безмолвно сидела, а в душе ее разливалось тихое благоговение. Изредка его нарушали редкие всполохи страсти - точно отголоски малинового звона.

Клиффорд что-то спросил ее о Расине, и смысл едва не упорхнул от нее вслед за словами.

- О да!

Конечно! - кивнула она и посмотрела мужу в лицо. - Это и впрямь великолепно!

И снова его пронзил страх перед этим горящим взором ярко-синих глаз, перед этим внешним тихим спокойствием жены. Никогда не видел он жену такой.

Теперешняя Конни буквально завораживала, не было сил противиться ее чарам, ее колдовской аромат одурманил и сковал Клиффорда.

Он продолжал читать (а что еще ему оставалось!), гнусавя и грассируя, а ей казалось, что это ветер гудит в дымоходах.

Ни одного слова из Расина она так и не поняла.

Тихое благоговение поглотило ее, точно весенний лес, с радостным вздохом тянущий ветви с набухшими почками навстречу солнцу, теплу.

И рядом с ней, в этом лесу мужчина, даже имени которого она не знает. Его несут вперед чудесные сильные ноги, меж ними - чудесная тайна мужского естества.

В каждой клеточке своего тела ощущала Она этого мужчину, в каждой капельке крови - его дитя. Мысль об этом нежила и согревала, как лучи закатного солнца.

Ни рук своих, ни ног, ни глаз не помня. Ни золота волос...

Она - дубрава, темная и густая, и на каждой ветке бесшумно лопаются тысячи и тысячи почек.

И в сплетенье ветвей, что суть ее тело, притихли, заснули до поры птицы желания.

А Клиффорд все читал, булькали и рокотали непривычные звуки.

До чего ж он чудной!

До чего ж он чудной: склонился над книгой, хищник, но образован и культурен; инвалид, но широк в плечах.

Какое странное существо! Все словно у ястреба, подчинено сильной, несгибаемой воле. Но ни искорки тепла: ни единой искорки!

Он из тех грядущих страшилищ, у которых вместо души лишь тугая пружина воли, холодной и хищной.

Конни стало страшно, она даже поежилась.

Но в конце концов лучик жизни, слабый, но такой теплый, пересилил страх в душе: Клиффорд и не догадывается пока, что к чему.

Чтение оборвалось.

Конни испуганно вздрогнула, подняла голову и испугалась пуще прежнего: Клиффорд неотрывно смотрел на нее; в белесых глазах затаилось что-то жуткое и ненавидящее.

- Спасибо тебе большое!

Ты прекрасно читаешь Расина, - тихо проговорила она.

- А ты почти так же прекрасно слушаешь, - безжалостно укорил он и, помолчав, спросил. - А что это ты шьешь?

- Платьице для дочки миссис Флинт.

Он отвернулся.

Ребенок! Все мысли у нее только о ребенке! Одержимая!

- Ну что ж, - значительно произнес он, - каждый находит в Расине то, что ищет.

Чувства упорядоченные, заключенные в красивую форму, значительнее чувств стихийных.

Конни смотрела на него во все глаза, но взгляд был отсутствующий, он что-то скрывал. - Ты, безусловно, прав, - только и сказала она.

- Современный мир лишь опошлил чувства, выпустив их за определенные рамки.

Во все времена существовали ограничения, их-то нам сейчас и не хватает.

- Верно, - кивнула Конни, думая о самом Клиффорде. Как зачарованно слушает он радио, и у диктора чувств не больше, чем у истукана, - люди только притворяются, на самом же деле ничего-то они не чувствуют. Одни лишь выдумки.

Он, видно, изрядно устал.

Вечернее бдение над книгой так утомительно.

С большим бы удовольствием он полистал работы по рудничному делу, или поболтал бы с управляющим, или послушал бы радио.

Вошла миссис Болтон, принесла два бокала молока с солодом: Клиффорду - чтобы лучше спал, Конни - чтобы избавиться от худобы.

Таково было ее нововведение.

Конни выпила молока, слава Богу, можно теперь уйти. Хорошо, что не приходится ей укладывать Клиффорда в постель.