Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

- Никогда не говори мне таких вещей. Но теперь-то ты не считаешь, что я хотела тобой воспользоваться?

- Как воспользоваться?

- Родить от тебя ребенка.

- Сейчас бабе понести - плевое дело, только пальчиков помани, - проговорил он и, сев на стул, начал пристегивать носки.

- Неправда. Неужели ты и сам этому веришь?

- Верю - не верю... - сказал он, поглядев на нее исподлобья. - А сегодня было наилучше всего.

Она лежала спокойно.

Он тихо отворил дверь.

Небо было темно-синее, к низу переходящее в бирюзу.

Он вышел запереть кур, что-то тихонько сказал Флосси.

А она лежала и не могла надивиться этому диву - жизни, живым тварям.

Когда он вернулся, она все еще лежала, сияя радостным возбуждением.

Он сел рядом на скамейку, опустив руки между колен.

- Приходи до отъезда ко мне домой, на всю ночь, - сказал он, подняв брови и не отрывая от нее взгляда.

- На всю ночь? - улыбнулась она.

- Придешь?

- Приду.

- Вот и лады, - ответил он на своем кошмарном наречии.

- Лады, - передразнила она его. Он улыбнулся.

- Когда? - Наверное, в воскресенье. - В воскресенье?

Ха! В воскресенье негоже, - возразил он.

- Почему негоже? - спросила она. Он опять рассмеялся - смешно это у нее получается: лады, негоже.

- Ты не сможешь.

- Смогу. - Ладно, вставай. Пора и честь знать. - Он наклонился и нежно погладил ладонью ее лицо. - Кралечка моя. Лучшей кралечки на всем свете нет. - Что такое кралечка? - Не знаешь разве? Кралечка - значит любимая баба. - Кралечка, - опять поддразнила она его. - Это когда спариваются? - Спариваются животные. А кралечка - это ты. Смекаешь? Ты ведь не скотина какая-нибудь. Даже когда спариваешься. Краля! Любота, одно слово. Она встала и поцеловала его а переносицу. Глаза его смотрели глубоко, бархатисто, и с таким теплом. - Я правда тебе нравлюсь? Он молча поцеловал ее. Его рука скользила по знакомым округлостям ее тела уверенно, нежно, без похоти. Смеркалось; она быстро шла домой, и окружающий мир казался ей сном: деревья качались, точно корабли на волнах, ставшие на якорь; крутой склон, ведущий к, дому, горбатился, как огромный медведь.

13

В воскресенье Клиффорду захотелось покататься по лесу. Было чудесное утро. Сад пенился кипенно-белыми грушами и сливами - извечное весеннее чудо.

Это буйное цветение мира и бедный Клиффорд, не способный без чужой помощи пересесть с кресла на свой "банный" стул, являли собой жестокий контраст, но Клиффорд не замечал его; он даже, казалось, гордился своим увечьем.

А Конни не могла без дрожи в сердце перекладывать с кресла на стул его безжизненные ноги; и теперь вместо нее Клиффорду помогала миссис Болтон или Филд.

Она ждала его в конце аллеи, под буками.

Наконец показалось его кресло; оно двигалось медленно, пыхтя, вызывая жалость хилостью и самодовольством.

Подъехав к жене, Клиффорд изрек:

- Сэр Клиффорд на своем лихом скакуне.

- Скажи лучше - на Росинанте, - рассмеялась Конни.

Клиффорд нажал на тормоз и оглянулся на дом - невысокое, растянутое, потемневшее от времени строение.

- А Рагби-холл и глазом не моргнет, - сказал он. - Впрочем, чему удивляться.

Хозяина везет самоновейшее изобретение человеческого гения. Никакому скакуну с ним не тягаться.

- Пожалуй, что не тягаться.

Души Платона отправились на небо в колеснице, запряженной двумя рысаками. Теперь бы их отвозил туда фордик.

- Скорее роллс-ройс. Платон-то был аристократ.

- Вот именно.

Нет больше вороных, некого стегать и мучать.

Платон и помыслить не мог, что придет время и не станет ни белых, ни вороных. Возить будут одни моторы.

- Моторы и бензин, - подхватил Клиффорд и, указав рукой на дом, прибавил: - Надеюсь, через год сделать небольшой ремонт.

Возможно, буду располагать лишней тысячей фунтов. Работа очень дорогая.

- Хорошо бы. Только бы не было забастовок.

- Какой им прок бастовать?

Погубят производство, и все. Вернее, то, что от него осталось. Теперь это и дураку ясно.

- А может, они этого и добиваются.

- Пожалуйста, оставь эти женские глупости!

Если не производство, чем они будут набивать брюхо? Хотя, конечно, кошельков оно им не набьет, - сказал Клиффорд, употребив оборот, напомнивший ей миссис Болтон.