Дэвид Герберт Лоуренс Во весь экран Любовник леди Чаттерли (1928)

Приостановить аудио

- Камень в мой огород? Я могу и обидеться.

Он остановил кресло и взглянул на нее.

- Кто может сейчас позволить себе уклоняться от своих обязанностей? Приведи хоть один пример! Среди дурных правителей, как ты изволила выразиться, таких нет.

- Но я не хочу командовать никаким парадом.

- Это, милая моя, трусость.

Ты - хозяйка, тебе выпал такой жребий. И ты должна нести свою ношу.

Кто дает углекопам все, что составляет смысл и радость жизни: политические свободы, образование, какое бы оно ни было; здоровые санитарные условия, здравоохранение, книги, музыку?

Кто дает им все это? Может, какие-то другие рабочие? Нет.

Все это дали им мы. Те, кто живет в Рагби, Шипли и других таких же поместьях, разбросанных по всей Англии. Дают и будут давать впредь.

Вот в чем наш долг.

Конни слушала, покраснев до корней волос.

- Я бы хотела давать, - сказала она. - Да нельзя.

Все теперь продается, и за все надо платить. Все, что ты сейчас перечислил, Рагби и Шипли продают народу, получая солидные барыши.

Все продается.

Твое сердце не сделало бесплатно ни одного сострадательного удара.

А скажи: кто отнял у людей возможность жить естественной жизнью; кто лишил рудокопов мужественности, доблести, красоты, да просто осанки? Кто, наконец, навязал им это чудовище - промышленное производство?

Кто виноват во всем этом?

- Что же мне теперь делать? - побледнев спросил Клиффорд. - Просить их прийти и грабить меня?

- Почему, ну почему Тивершолл так отвратительно безобразен?

Почему их жизнь так безысходна?

- Они сами построили этот Тивершолл, их никто не неволил.

На их вкус Тивершолл красив и жизнь их прекрасна. Они сами ее создали.

По пословице: всяк сверчок знай свой шесток.

- Но ты ведь принуждаешь их работать на себя.

Их шесток - твоя шахта.

- Никого я не принуждаю. Каждый сам ищет свою кормушку.

- Производство поработило их, жизнь их безнадежна. Так же, впрочем, как и наша, - Конни почти кричала.

- Заблуждаешься.

Все, что ты говоришь, - дань дышащему на ладан романтизму.

Вот ты стоишь здесь, и в твоем лице, во всей фигуре не заметно никакой безнадежности, милая моя женушка. И Клиффорд был прав.

Синие глаза Конни горели, щеки заливал румянец; она была живым воплощением бунтарства, антиподом безнадежности.

Среди травы она заметила только что распустившиеся первоцветы, которые весело топорщили свои ватные головки.

И вдруг подумала, ведь не прав же Клиффорд, ясно, что не прав, так почему она не может вразумительно сказать ему это, объяснить его неправоту?

- Не удивительно, что эти люди не любят тебя, - единственное, что она нашлась сказать.

- Это не так, - возразил он. - И, пожалуйста, не путай понятий. Они не люди в твоем понимании этого слова.

Это вид млекопитающих, которых ты никогда не понимала и не поймешь.

И не надо распространять на других собственные иллюзии.

Простолюдин всегда остается простолюдином.

Рабы Нерона лишь самую малость отличаются от английских шахтеров и рабочих Форда.

Я имею в виду тех древних рабов, что корежились в копях и гнули спины на полях.

Рабы есть рабы, они не меняются от поколения к поколению.

И среди них были и будут отдельные яркие личности.

Но на общей массе это не сказывается.

Народ не становится лучше - вот один из главных постулатов социологии panem et circenses! [хлеба и зрелищ (лат.)] Но только сегодня вместо зрелищ мы дали ему просвещение - вредная подмена.

Беда нашего времени заключается в том, что мы извратили идею зрелищ, отравив народ грамотой.

Конни пугалась, когда Клиффорд заводил речь о народе.

В том, что он говорил, была своя, убийственная логика. Но именно это и удручало.

Заметив, что Конни побледнела и сжала губы, Клиффорд покатил дальше, и оба не сказали больше ни слова, пока кресло не остановилось у калитки, ведущей в лес. Конни открыла калитку.

- И нужны нам сейчас не мечи, а розги.

Народ испокон веков нуждался в жестокой розге правителя и будет нуждаться до конца дней.