Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Макинтош (1920)

Приостановить аудио

Надо осадить наглеца.

Но что-то, он сам не знал что, удержало его от этого.

- Когда он уйдет, надеюсь, его место займете вы, мистер Макинтош,-продолжал Джарвис.- У нас на острове вы всем по душе.

Вы понимаете туземцев.

Они теперь просвещенные стали, с ними надо обходиться по иному, чем в старину.

Теперь в администраторы нужен человек образованный.

А Уокер, он торговец, вроде меня.

У Терезы заблестели глаза.

- Когда настанет время, что потребуется с нашей стороны, считайте, все будет сделано. Можете на меня положиться.

Я сам соберу всех вождей и отправлю с петицией в Апию.

Макинтошу стало почти дурно.

Ему не приходило в голову, что преемником Уокера, в случае чего, может оказаться он.

Правда, никто из чиновников не знал острова лучше него.

Он внезапно встал и, коротко попрощавшись, пошел обратно.

Теперь он, не мешкая, направился к себе.

Окинул быстрым взглядом бюро.

Пошарил под бумагами.

Револьвера там не было.

Сердце у него отчаянно застучало в ребра.

Он стал искать револьвер.

Смотрел на креслах, в ящиках.

Искал неистово, все время зная, что ничего не найдет.

Внезапно раздался хриплый добродушный голос Уокера:

- Чего это вы, Мак?

Он, вздрогнув, обернулся.

Уокер стоял в дверях. Макинтош безотчетно шагнул и заслонил бюро.

- Прибираетесь? - насмешливо спросил Уокер.- Я велел заложить серую в двуколку.

Поеду в Тафони купаться.

Давайте со мной.

- Хорошо, - ответил Макинтош.

Пока он с Уокером, ничего произойти не может.

Им предстояло проехать три мили до пресного озерка, вырытого в скалистом грунте с помощью динамита и отделенного от океана узкой перемычкой.

Такие места для купания администратор распорядился устроить туземцам на острове повсюду, где только ни бил источник,- пресная вода была прохладной и бодрящей по сравнению с морской, слишком теплой и словно бы липкой.

Они бесшумно катили по травянистой дороге, с плеском переезжали мелкие заливчики, где океан вторгался на сушу, миновали две деревни, просторные хороводы островерхих хижин вокруг белой часовни, а за третьей вылезли из двуколки, спутали лошадь и спустились к озерку.

За ними увязались несколько девушек и стайка ребятишек.

И вскоре все уже с криком и смехом плескались в воде, а Уокер в лава-лава плавал, точно неповоротливый старый дельфин.

Он обменивался с девушками сальными шуточками, а они для развлечения подныривали под него и ловко ускользали, когда он пытался их схватить.

Утомившись, он растянулся на камне, а девушки и ребятишки окружили его, словно одна счастливая семья. Жирный старик, сиявший лысиной в оторочке седых волос, был похож на состарившееся морское божество.

В его глазах Макинтош вдруг увидел непривычное мягкое выражение.

- Такие они все хорошие детишки, - сказал Уокер.

- На меня смотрят как на отца.

И тут же, не переводя дух, обратился к одной из девушек с непристойностью, от которой они все так и прыснули со смеху.

Макинтош стал одеваться.

Сухопарый и тощий, с длинными руками и ногами, он был смешон и похож на злого Дон Кихота, и Уокер принялся грубо прохаживаться на его счет.

Каждая шутка встречалась приглушенным хихиканьем.

Макинтош никак не мог справиться с рубашкой.

Он сознавал, что выглядит нелепо, но служить посмешищем не желал.

Он не отвечал и хмурился, сдерживая бешенство.

- Если не хотите опоздать к обеду, то пора ехать.

- Вы неплохой парень, Мак.